Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Everything Has Its Time
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
A time to kill,
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
A time to weep,
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
A time to cast away stones,
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
A time to gain,
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
A time to tear,
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
A time to love,
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
The God-Given Task
What profit has the worker from that in which he labors?
What profit has the worker from that in which he labors?
Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
I know that whatever God does,
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?