Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Fear God, Keep Your Vows
Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
(Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.
Do not be rash with your mouth,
And let not your heart utter anything hastily before God.
For God is in heaven, and you on earth;
Therefore let your words be few.
And let not your heart utter anything hastily before God.
For God is in heaven, and you on earth;
Therefore let your words be few.
(Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.
For a dream comes through much activity,
And a fool’s voice is known by his many words.
And a fool’s voice is known by his many words.
Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.
When you make a vow to God, do not delay to pay it;
For He has no pleasure in fools.
Pay what you have vowed —
For He has no pleasure in fools.
Pay what you have vowed —
(Es ist besser, du gelobest nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobest.
Better not to vow than to vow and not pay.
( Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.
(Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.
For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.
( Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist noch ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.
Und immer ist’s Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist über das Feld, das man baut.
Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.
(Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.
He who loves silver will not be satisfied with silver;
Nor he who loves abundance, with increase.
This also is vanity.
Nor he who loves abundance, with increase.
This also is vanity.
Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er’s mit Augen ansieht?
When goods increase,
They increase who eat them;
So what profit have the owners
Except to see them with their eyes?
They increase who eat them;
So what profit have the owners
Except to see them with their eyes?
Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.
The sleep of a laboring man is sweet,
Whether he eats little or much;
But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
Whether he eats little or much;
But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.
There is a severe evil which I have seen under the sun:
Riches kept for their owner to his hurt.
Riches kept for their owner to his hurt.
Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.
Wie er nackt ist von seiner Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.
As he came from his mother’s womb, naked shall he return,
To go as he came;
And he shall take nothing from his labor
Which he may carry away in his hand.
To go as he came;
And he shall take nothing from his labor
Which he may carry away in his hand.
Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft’s ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
And this also is a severe evil —
Just exactly as he came, so shall he go.
And what profit has he who has labored for the wind?
Just exactly as he came, so shall he go.
And what profit has he who has labored for the wind?
Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
All his days he also eats in darkness,
And he has much sorrow and sickness and anger.
And he has much sorrow and sickness and anger.
So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das ihm Gott gibt; denn das ist sein Teil.
Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.