Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 6) | (Ecclesiastes 8) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Value of Practical Wisdom

    A good name is better than precious ointment,
    And the day of death than the day of one’s birth;
  • Ліпше добре ім'я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження.
  • Better to go to the house of mourning
    Than to go to the house of feasting,
    For that is the end of all men;
    And the living will take it to heart.
  • Ліпше йти у дім, де плачуть, ніж у дім, де бенкетують, бо такий кінець кожного чоловіка, і живучий приймає це до серця.
  • [a]Sorrow is better than laughter,
    For by a sad countenance the heart is made [b]better.
  • Ліпше смуток від сміху, бо від смутного виду добрим стає серце.
  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    But the heart of fools is in the house of mirth.
  • Серце мудрого у домі смутку, серце ж дурня в домі радости.
  • It is better to [c]hear the rebuke of the wise
    Than for a man to hear the song of fools.
  • Ліпше слухати догану мудрого, ніж пісні дурнів,
  • For like the [d]crackling of thorns under a pot,
    So is the laughter of the fool.
    This also is vanity.
  • бо як тріскання тернини під казаном, так сміх дурного. Це теж марнота.
  • Surely oppression destroys a wise man’s reason,
    And a bribe [e]debases the heart.
  • Насильство чинить мудрого дурним, а подарунки псують серце.
  • The end of a thing is better than its beginning;
    The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Ліпший кінець справи, ніж її початок. Ліпше покірний духом, ніж гордовитий. В біді чи гаразді — будь рівнодушний.
  • Do not hasten in your spirit to be angry,
    For anger rests in the bosom of fools.
  • Не спішись до гніву духом, бо гнів гніздиться в серці дурнів.
  • Do not say,
    “Why were the former days better than these?”
    For you do not inquire wisely concerning this.
  • Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання.
  • Wisdom is good with an inheritance,
    And profitable to those who see the sun.
  • Ліпша мудрість, ніж спадщина: вона корисна тим, що бачать сонце.
  • For wisdom is [f]a defense as money is a defense,
    But the [g]excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
  • Під захистом мудрости, як під захистом грошей; а перевага знання в тому, що мудрість дає життя тому, хто її має.
  • Consider the work of God;
    For who can make straight what He has made crooked?
  • Розглянь уважно діло Боже: хто бо може випростати те, що він скривив?
  • In the day of prosperity be joyful,
    But in the day of adversity consider:
    Surely God has appointed the one [h]as well as the other,
    So that man can find out nothing that will come after him.
  • У день щастя будь щасливий, а в день нещастя розважай: Бог однаково створив і цей і той, щоб ніхто не міг дійти, що буде після нього.
  • I have seen everything in my days of vanity:
    There is a just man who perishes in his righteousness,
    And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
  • Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне.
  • Do not be overly righteous,
    Nor be overly wise:
    Why should you destroy yourself?
  • Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити?
  • Do not be overly wicked,
    Nor be foolish:
    Why should you die before your time?
  • Не будь надто злим, і не будь дурним: чого б тобі не у свій час вмирати?
  • It is good that you grasp this,
    And also not remove your hand from the other;
    For he who fears God will [i]escape them all.
  • Добре, коли триматимеш одне та й другого з рук не пустиш, бо хто боїться Бога, тому одне й друге поталанить.
  • Wisdom strengthens the wise
    More than ten rulers of the city.
  • Мудрість дає мудрому більше сили, ніж десять старшин у місті.
  • For there is not a just man on earth who does good
    And does not sin.
  • Нема на світі такого праведника, що чинить добро, ніколи не згрішивши.
  • Also do not take to heart everything people say,
    Lest you hear your servant cursing you.
  • Не вважай на кожне слово, що говорять, щоб не почути тобі часом, як власний твій слуга тебе проклинає.
  • For many times, also, your own heart has known
    That even you have cursed others.
  • Сам бо добре знаєш, як часто ти також проклинав інших.
  • All this I have [j]proved by wisdom.
    I said, “I will be wise”;
    But it was far from me.
  • Усього того я досвідчивсь мудрістю. Я мовив: Хочу бути мудрим! Та це було для мене недосяжне.
  • As for that which is far off and exceedingly deep,
    Who can find it out?
  • Далеко те, що було, глибоко, преглибоко — хто його знайде?
  • I applied my heart to know,
    To search and seek out wisdom and the reason of things,
    To know the wickedness of folly,
    Even of foolishness and madness.
  • Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота — божевілля.
  • And I find more bitter than death
    The woman whose heart is snares and nets,
    Whose hands are fetters.
    [k]He who pleases God shall escape from her,
    But the sinner shall be trapped by her.
  • І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце — тенета й петлі, а її руки — пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки.
  • “Here is what I have found,” says the Preacher,
    Adding one thing to the other to find out the reason,
  • От що знайшов я, каже Когелет, прикладаючи одне до одного, щоб знайти оцінку речей.
  • Which my soul still seeks but I cannot find:
    One man among a thousand I have found,
    But a woman among all these I have not found.
  • Її моя душа шукає й досі, та не находить: на тисячу знайшов я одного чоловіка, а жінки між усіма я не знайшов ні одної.
  • Truly, this only I have found:
    That God made man upright,
    But they have sought out many schemes.”
  • Лише оце, бач, ізнайшов я, що Бог сотворив людину прямодушною, вона ж стала шукати вигадок.

  • ← (Ecclesiastes 6) | (Ecclesiastes 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025