Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Solomon’s Love for a Shulamite Girl
The song of songs, which is Solomon’s.
The song of songs, which is Solomon’s.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
I have compared you, my love,
To my filly among Pharaoh’s chariots.
To my filly among Pharaoh’s chariots.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold.
Your neck with chains of gold.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
A bundle of myrrh is my beloved to me,
That lies all night between my breasts.
That lies all night between my breasts.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
My beloved is to me a cluster of henna blooms
In the vineyards of En Gedi.
In the vineyards of En Gedi.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;