Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Solomon’s Love for a Shulamite Girl
The song of songs, which is Solomon’s.
The song of songs, which is Solomon’s.
Соломонова Пісня над піснями.
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
I have compared you, my love,
To my filly among Pharaoh’s chariots.
To my filly among Pharaoh’s chariots.
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold.
Your neck with chains of gold.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
A bundle of myrrh is my beloved to me,
That lies all night between my breasts.
That lies all night between my breasts.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
My beloved is to me a cluster of henna blooms
In the vineyards of En Gedi.
In the vineyards of En Gedi.
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!