Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 1) | (Song of Solomon 3) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • A Country Girl in a Palace

    I am the rose of Sharon,
    And the lily of the valleys.
  • „Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!
  • The Beloved

    Like a lily among thorns,
    So is my love among the daughters.
  • Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“
  • The Shulamite

    Like an apple tree among the trees of the woods,
    So is my beloved among the sons.
    I sat down in his shade with great delight,
    And his fruit was sweet to my taste.
  • „Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий!
  • The Shulamite to the Daughters of Jerusalem

    He brought me to the [a]banqueting house,
    And his banner over me was love.
  • Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!
  • Sustain me with cakes of raisins,
    Refresh me with apples,
    For I am lovesick.
  • Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!
  • His left hand is under my head,
    And his right hand embraces me.
  • Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!..
  • I [b]charge you, O daughters of Jerusalem,
    By the gazelles or by the does of the field,
    Do not stir up nor awaken love
    Until it pleases.
  • Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“
  • The Beloved’s Request

    The Shulamite

    The voice of my beloved!
    Behold, he comes
    Leaping upon the mountains,
    Skipping upon the hills.
  • „Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.
  • My beloved is like a gazelle or a young stag.
    Behold, he stands behind our wall;
    He is looking through the windows,
    Gazing through the lattice.
  • Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.
  • My beloved spoke, and said to me:
    “Rise up, my love, my fair one,
    And come away.
  • Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́!
  • For lo, the winter is past,
    The rain is over and gone.
  • Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.
  • The flowers appear on the earth;
    The time of singing has come,
    And the voice of the turtledove
    Is heard in our land.
  • Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є!
  • The fig tree puts forth her green figs,
    And the vines with the tender grapes
    Give a good smell.
    Rise up, my love, my fair one,
    And come away!
  • Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“
  • “O my dove, in the clefts of the rock,
    In the secret places of the cliff,
    Let me see your [c]face,
    Let me hear your voice;
    For your voice is sweet,
    And your face is lovely.”
  • „Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“
  • Her Brothers

    Catch us the foxes,
    The little foxes that spoil the vines,
    For our vines have tender grapes.
  • „Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!
  • The Shulamite

    My beloved is mine, and I am his.
    He feeds his flock among the lilies.
  • Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!
  • (To Her Beloved)

    Until the day breaks
    And the shadows flee away,
    Turn, my beloved,
    And be like a gazelle
    Or a young stag
    Upon the mountains of [d]Bether.
  • Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“

  • ← (Song of Solomon 1) | (Song of Solomon 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025