Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
I Am My Beloved’s
The Daughters of Jerusalem
Where has your beloved gone,
O fairest among women?
Where has your beloved turned aside,
That we may seek him with you?
The Daughters of Jerusalem
Where has your beloved gone,
O fairest among women?
Where has your beloved turned aside,
That we may seek him with you?
— Куда же ушел возлюбленный твой,
прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
Мы поищем его с тобой.
прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
Мы поищем его с тобой.
The Shulamite
My beloved has gone to his garden,
To the beds of spices,
To feed his flock in the gardens,
And to gather lilies.
My beloved has gone to his garden,
To the beds of spices,
To feed his flock in the gardens,
And to gather lilies.
— Возлюбленный мой спустился в свой сад,
на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись16 в садах
и собирать лилии.
на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись16 в садах
и собирать лилии.
I am my beloved’s,
And my beloved is mine.
He feeds his flock among the lilies.
And my beloved is mine.
He feeds his flock among the lilies.
Я принадлежу моему возлюбленному,
а мой возлюбленный — мне.
Среди лилий пасется он.17
а мой возлюбленный — мне.
Среди лилий пасется он.17
Praise of the Shulamite’s Beauty
The Beloved
O my love, you are as beautiful as Tirzah,
Lovely as Jerusalem,
Awesome as an army with banners!
The Beloved
O my love, you are as beautiful as Tirzah,
Lovely as Jerusalem,
Awesome as an army with banners!
— Милая моя, ты прекрасна, как Тирца,18
красива, как Иерусалим,
величественна, как войска со знаменами.
красива, как Иерусалим,
величественна, как войска со знаменами.
Отведи свои глаза от меня,
потому что они волнуют меня.
потому что они волнуют меня.
Твои волосы, как стадо черных коз,
что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
Like a piece of pomegranate
Are your temples behind your veil.
Are your temples behind your veil.
Щеки твои за вуалью — румяны,
как половинки граната.
как половинки граната.
There are sixty queens
And eighty concubines,
And virgins without number.
And eighty concubines,
And virgins without number.
Хотя и есть шестьдесят цариц
и восемьдесят наложниц,
и девушек без числа,
и восемьдесят наложниц,
и девушек без числа,
My dove, my perfect one,
Is the only one,
The only one of her mother,
The favorite of the one who bore her.
The daughters saw her
And called her blessed,
The queens and the concubines,
And they praised her.
Is the only one,
The only one of her mother,
The favorite of the one who bore her.
The daughters saw her
And called her blessed,
The queens and the concubines,
And they praised her.
но для меня существует только одна —
голубка моя, чистая моя,
особенная дочь у матери своей,
любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
восхвалили ее даже царицы и наложницы.
голубка моя, чистая моя,
особенная дочь у матери своей,
любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
восхвалили ее даже царицы и наложницы.
Who is she who looks forth as the morning,
Fair as the moon,
Clear as the sun,
Awesome as an army with banners?
Fair as the moon,
Clear as the sun,
Awesome as an army with banners?
— Кто эта, что появляется, как заря,
прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
величественная, как войска со знаменами?
прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
величественная, как войска со знаменами?
The Shulamite
I went down to the garden of nuts
To see the verdure of the valley,
To see whether the vine had budded
And the pomegranates had bloomed.
I went down to the garden of nuts
To see the verdure of the valley,
To see whether the vine had budded
And the pomegranates had bloomed.
— Я спустилась в ореховую рощу
взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
и расцвели ли гранатовые деревья?
взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
и расцвели ли гранатовые деревья?