Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Assyria Shall Be Broken
“Woe to those who decree unrighteous decrees,
Who write misfortune,
Which they have prescribed
“Woe to those who decree unrighteous decrees,
Who write misfortune,
Which they have prescribed
Wehe denen, die unheilvolle Gesetze erlassen und unerträgliche Vorschriften machen,
To rob the needy of justice,
And to take what is right from the poor of My people,
That widows may be their prey,
And that they may rob the fatherless.
And to take what is right from the poor of My people,
That widows may be their prey,
And that they may rob the fatherless.
um die Schwachen vom Gericht fernzuhalten und den Armen meines Volkes das Recht zu rauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen ausplündern!
What will you do in the day of punishment,
And in the desolation which will come from afar?
To whom will you flee for help?
And where will you leave your glory?
And in the desolation which will come from afar?
To whom will you flee for help?
And where will you leave your glory?
Was wollt ihr tun am Tag der Heimsuchung und beim Untergang, wenn er von ferne kommt? Zu wem wollt ihr fliehen, um Hilfe zu finden, wo euren Reichtum hinterlassen?
Wer nicht mit den Gefangenen in die Knie gegangen ist, wird fallen mit den Erschlagenen. Bei alldem hat sich sein Zorn nicht gewendet und noch bleibt seine Hand ausgestreckt.
Arrogant Assyria Also Judged
“Woe to Assyria, the rod of My anger
And the staff in whose hand is My indignation.
“Woe to Assyria, the rod of My anger
And the staff in whose hand is My indignation.
Wehe Assur, dem Stock meines Zorns! Der Knüppel in ihrer Hand, das ist meine Wut.
I will send him against an ungodly nation,
And against the people of My wrath
I will give him charge,
To seize the spoil, to take the prey,
And to tread them down like the mire of the streets.
And against the people of My wrath
I will give him charge,
To seize the spoil, to take the prey,
And to tread them down like the mire of the streets.
Gegen eine gottlose Nation sende ich ihn und gegen das Volk meines Grimms entbiete ich ihn, um Beute zu erbeuten und Raub zu rauben, um es zu zertreten wie Lehm in den Gassen.
Yet he does not mean so,
Nor does his heart think so;
But it is in his heart to destroy,
And cut off not a few nations.
Nor does his heart think so;
But it is in his heart to destroy,
And cut off not a few nations.
Doch Assur stellt es sich nicht so vor, sein Herz plant es anders, es hat nur Vernichtung im Sinn, die Ausrottung nicht weniger Nationen.
For he says,
‘Are not my princes altogether kings?
‘Are not my princes altogether kings?
Denn es sagt: Sind meine Anführer nicht allesamt Könige?
Is not Calno like Carchemish?
Is not Hamath like Arpad?
Is not Samaria like Damascus?
Is not Hamath like Arpad?
Is not Samaria like Damascus?
Ging es nicht Kalne genauso wie Karkemisch, Hamat wie Arpad, Samaria wie Damaskus?
As my hand has found the kingdoms of the idols,
Whose carved images excelled those of Jerusalem and Samaria,
Whose carved images excelled those of Jerusalem and Samaria,
Wie meine Hand nach den Königreichen der Götzen gelangt hat, deren Götterbilder die von Jerusalem und Samaria übertrafen,
As I have done to Samaria and her idols,
Shall I not do also to Jerusalem and her idols?’ ”
Shall I not do also to Jerusalem and her idols?’ ”
werde ich nicht, wie ich an Samaria und seinen Götzen getan habe, ebenso an Jerusalem und seinen Götterbildern tun?
Aber wenn der Herr sein ganzes Werk auf dem Berg Zion und in Jerusalem vollendet hat, werde ich die Frucht des größenwahnsinnigen Königs von Assur heimsuchen und den hoffärtigen Stolz seiner Blicke.
Denn er hat gesagt: Das habe ich mit der Kraft meiner Hand und mit meiner Weisheit getan, denn ich bin klug. Und ich beseitige die Grenzen zwischen den Völkern, ihre Schätze plündere ich und stoße wie ein Held die Bewohner hinab.
My hand has found like a nest the riches of the people,
And as one gathers eggs that are left,
I have gathered all the earth;
And there was no one who moved his wing,
Nor opened his mouth with even a peep.”
And as one gathers eggs that are left,
I have gathered all the earth;
And there was no one who moved his wing,
Nor opened his mouth with even a peep.”
Gleich einem Vogelnest hat meine Hand nach dem Reichtum der Völker gelangt und wie man verlassene Eier sammelt, so habe ich die ganze Welt eingesammelt. Da war keiner, der mit den Flügeln schlug, keiner, der den Schnabel aufriss und piepste.
Shall the ax boast itself against him who chops with it?
Or shall the saw exalt itself against him who saws with it?
As if a rod could wield itself against those who lift it up,
Or as if a staff could lift up, as if it were not wood!
Or shall the saw exalt itself against him who saws with it?
As if a rod could wield itself against those who lift it up,
Or as if a staff could lift up, as if it were not wood!
Prahlt denn die Axt gegenüber dem, der mit ihr hackt, oder brüstet die Säge sich vor dem, der mit ihr sägt? Das wäre, wie wenn der Stock den Mann schwingt, der ihn hochhebt, oder wie wenn der Knüppel den hochhebt, der nicht aus Holz ist.
Darum schickt Gott, der HERR der Heerscharen, gegen seine Fetten die Schwindsucht und statt seiner Pracht wird ein Brand brennen wie der Brand eines Feuers.
So the Light of Israel will be for a fire,
And his Holy One for a flame;
It will burn and devour
His thorns and his briers in one day.
And his Holy One for a flame;
It will burn and devour
His thorns and his briers in one day.
Israels Licht wird zum Feuer und sein Heiliger wird zur Flamme. Sie brennt und verzehrt seine Dornen und seine Disteln an einem einzigen Tag.
And it will consume the glory of his forest and of his fruitful field,
Both soul and body;
And they will be as when a sick man wastes away.
Both soul and body;
And they will be as when a sick man wastes away.
Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens vernichtet er, von der Seele bis zum Fleisch; es wird sein, wie wenn ein Kranker dahinsiecht.
Then the rest of the trees of his forest
Will be so few in number
That a child may write them.
Will be so few in number
That a child may write them.
Dann wird der Rest von den Bäumen seines Waldes zu zählen sein; ein Junge kann sie aufschreiben.
An jenem Tag wird der Rest Israels — und wer vom Haus Jakob entronnen ist — sich nicht mehr auf den stützen, der ihn schlägt, sondern er stützt sich in Treue auf den HERRN, den Heiligen Israels.
The remnant will return, the remnant of Jacob,
To the Mighty God.
To the Mighty God.
Ein Rest kehrt um zum starken Gott, der Rest Jakobs.
For though your people, O Israel, be as the sand of the sea,
A remnant of them will return;
The destruction decreed shall overflow with righteousness.
A remnant of them will return;
The destruction decreed shall overflow with righteousness.
Israel, wenn auch dein Volk so zahlreich ist wie der Sand am Meer — nur ein Rest davon kehrt um. Vernichtung ist beschlossen, Gerechtigkeit flutet heran.
For the Lord God of hosts
Will make a determined end
In the midst of all the land.
Will make a determined end
In the midst of all the land.
Denn fest beschlossene Vernichtung vollstreckt der Herr, der GOTT der Heerscharen, inmitten der ganzen Erde.
Therefore thus says the Lord God of hosts: “O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.
Darum — so spricht der Herr, der GOTT der Heerscharen: Fürchte dich nicht, mein Volk, das auf dem Berg Zion wohnt, vor Assur, das dich mit dem Stock schlägt und das seinen Knüppel gegen dich erhebt nach der Art Ägyptens.
For yet a very little while and the indignation will cease, as will My anger in their destruction.”
Denn nur noch wenig, kurze Zeit, dann wird die Wut zu Ende sein und mein Zorn macht sie zunichte.
Dann schwingt der HERR der Heerscharen über ihn die Peitsche, wie er Midian schlug am Rabenfels. Er erhebt seinen Stab über das Meer nach der Art Ägyptens.
It shall come to pass in that day
That his burden will be taken away from your shoulder,
And his yoke from your neck,
And the yoke will be destroyed because of the anointing oil.
That his burden will be taken away from your shoulder,
And his yoke from your neck,
And the yoke will be destroyed because of the anointing oil.
An jenem Tag weicht seine Last von deiner Schulter, sein Joch von deinem Hals und weggerissen ist das Joch vom Nacken.
He has come to Aiath,
He has passed Migron;
At Michmash he has attended to his equipment.
He has passed Migron;
At Michmash he has attended to his equipment.
Assur zog von Rimmon herauf, rückte gegen Aja vor, marschierte durch Migron und ließ seinen Tross in Michmas zurück.
Sie zogen durch die Schlucht: Geba war unser Nachtquartier. Rama erbebte, Gibea-Saul floh.
Lass deine Stimme gellen, Tochter Gallim! Lausche, Lajescha! Anatot, antworte ihr!
Madmenah has fled,
The inhabitants of Gebim seek refuge.
The inhabitants of Gebim seek refuge.
Madmena flüchtete, die Bewohner von Gebim brachten sich in Sicherheit.
As yet he will remain at Nob that day;
He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion,
The hill of Jerusalem.
He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion,
The hill of Jerusalem.
Heute noch bezieht er Stellung in Nob. Er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems.
Behold, the Lord,
The Lord of hosts,
Will lop off the bough with terror;
Those of high stature will be hewn down,
And the haughty will be humbled.
The Lord of hosts,
Will lop off the bough with terror;
Those of high stature will be hewn down,
And the haughty will be humbled.
Siehe, Gott, der HERR der Heerscharen, schlägt mit schrecklicher Gewalt die Zweige ab. Die Hochgewachsenen werden gefällt und die Emporragenden sinken nieder.