Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 2) | (Isaiah 4) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Judgment on Judah and Jerusalem

    For behold, the Lord, the Lord of hosts,
    Takes away from Jerusalem and from Judah
    The[a] stock and the store,
    The whole supply of bread and the whole supply of water;
  • А ось Володар, Господь Саваот, забере з Юдеї і з Єрусалима сильного і сильну, силу хліба і силу води,
  • The mighty man and the man of war,
    The judge and the prophet,
    And the diviner and the elder;
  • велетня і могутнього, людину військову і суддю, пророка, провісника, старця,
  • The captain of fifty and the [b]honorable man,
    The counselor and the skillful artisan,
    And the expert enchanter.
  • начальника над півсотнею, дивовижного радника, мудрого будівничого і розумного слухача.
  • “I will give children[c] to be their princes,
    And [d]babes shall rule over them.
  • І молодих наставлю їм володарями, і кепкуни пануватимуть над ними.
  • The people will be oppressed,
    Every one by another and every one by his neighbor;
    The child will be insolent toward the [e]elder,
    And the [f]base toward the honorable.”
  • І будуть зіткнення в народі: людина на людину, — кожний на свого ближнього. Дитина образиться на старця, безчесний — на шляхетного.
  • When a man takes hold of his brother
    In the house of his father, saying,
    “You have clothing;
    You be our ruler,
    And let these ruins be under your [g]power,”
  • Адже людина схопить свого брата чи родича свого батька, кажучи: Маєш одяг, стань нашим володарем, і наша їжа нехай буде від тебе!
  • In that day he will protest, saying,
    “I cannot cure your ills,
    For in my house is neither food nor clothing;
    Do not make me a ruler of the people.”
  • А він у відповідь скаже в той день: Не буду твоїм володарем, бо немає в моєму домі ні хліба, ні одягу. Не буду володарем цього народу!
  • For Jerusalem stumbled,
    And Judah is fallen,
    Because their tongue and their doings
    Are against the Lord,
    To provoke the eyes of His glory.
  • Адже Єрусалим спустошений, і Юдея впала, і їхні язики — з беззаконням, вони — неслухняні Господу! Тому тепер упокорена їхня слава,
  • The look on their countenance witnesses against them,
    And they declare their sin as Sodom;
    They do not hide it.
    Woe to their soul!
    For they have brought evil upon themselves.
  • і Він виставив перед ними сором їхнього обличчя. А вони сповістили свій гріх як содомляни і зробили явним. Горе їхній душі, тому що радили погану раду проти себе самих,
  • “Say to the righteous that it shall be well with them,
    For they shall eat the fruit of their doings.
  • сказавши: Зв’яжемо праведного, бо він нам невигідний. Тому-то їстимуть плоди своїх діл!
  • Woe to the wicked! It shall be ill with him,
    For the reward of his hands shall be [h]given him.
  • Горе беззаконному. Зло трапиться йому за ділами його рук.
  • As for My people, children are their oppressors,
    And women rule over them.
    O My people! Those who lead you [i]cause you to err,
    And destroy the way of your paths.”
  • Народе мій, ваші наставники обдирають вас, і вимагачі вами володіють! Народе мій, ті, хто блаженними вас називає, зводять вас і роблять перепони на стежках ваших ніг!
  • Oppression and Luxury Condemned

    The Lord stands up to [j]plead,
    And stands to judge the people.
  • Але тепер Господь приготується до суду і поставить на суд Свій народ.
  • The Lord will enter into judgment
    With the elders of His people
    And His princes:
    “For you have [k]eaten up the vineyard;
    The plunder of the poor is in your houses.
  • Він — Господь — прийде на суд зі старійшинами народу і з його володарями: А ви навіщо запалили Мій виноградник? Чому грабунок з бідного у ваших домах?
  • What do you mean by crushing My people
    And grinding the faces of the poor?”
    Says the Lord God of hosts.
  • Чому ви ображаєте Мій народ і засоромлюєте обличчя бідних?
  • Moreover the Lord says:
    “Because the daughters of Zion are haughty,
    And walk with [l]outstretched necks
    And [m]wanton eyes,
    Walking and [n]mincing as they go,
    Making a jingling with their feet,
  • Так говорить Господь: За те, що дочки Сіону запишалися і пішли з високо піднятою шиєю, підморгуванням очей і особливою манерою ходи, одночасно тягнучи одяг і водночас танцюючи ногами,
  • Therefore the Lord will strike with a scab
    The crown of the head of the daughters of Zion,
    And the Lord will uncover their secret parts.”
  • тому Бог упокорить дочок володарів Сіону, і Господь відкриє їхній вигляд,
  • In that day the Lord will take away the finery:
    The jingling anklets, the [o]scarves, and the crescents;
  • і в той день Господь відніме славу їхнього одягу, їхні прикраси, плетінки, китички, прикраси на шию,
  • The pendants, the bracelets, and the veils;
  • намисто, прикрасу їхнього обличчя,
  • The headdresses, the leg ornaments, and the headbands;
    The perfume boxes, the charms,
  • одяг краси слави, браслети, намисто, защіпки для волосся, намисто на праву руку, обручки, сережки,
  • and the rings;
    The nose jewels,
  • одяг із багряною облямівкою, прикрашений пурпуром,
  • the festal apparel, and the mantles;
    The outer garments, the purses,
  • накидки хатні та прозорі лаконійські,
  • and the mirrors;
    The fine linen, the turbans, and the robes.
  • багряні, сині, кармазинові та вісон, виткані золотом і синім полотном, і легкий одяг, що спадає вниз.
  • And so it shall be:
    Instead of a sweet smell there will be a stench;
    Instead of a sash, a rope;
    Instead of well-set hair, baldness;
    Instead of a rich robe, a girding of sackcloth;
    And [p]branding instead of beauty.
  • І замість приємного запаху буде бруд, і замість пояса обв’яжешся шнурком, замість золотої прикраси на голову матимеш лисину — через твої діла, і замість оздобленого пурпуром хітона ти вдягнешся в мішковину.
  • Your men shall fall by the sword,
    And your [q]mighty in the war.
  • І твій найкращий син, якого ти полюбила, впаде від меча, і ваші сильні упадуть від меча
  • Her gates shall lament and mourn,
    And she being desolate shall sit on the ground.
  • й будуть упокорені. І оплакуватимуть скриньки для ваших прикрас, ти ж залишишся самотньою і до землі будеш прибита.

  • ← (Isaiah 2) | (Isaiah 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025