Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Futile Confidence in Egypt

    “Woe to the rebellious children,” says the Lord,
    “Who take counsel, but not of Me,
    And who [a]devise plans, but not of My Spirit,
    That they may add sin to sin;
  • Горе, відступні діти, — так говорить Господь, — ви спланували задум не через Мене, і завіти — не через Мій Дух, а щоб додавати гріхи до гріхів,
  • Who walk to go down to Egypt,
    And have not asked My advice,
    To strengthen themselves in the strength of Pharaoh,
    And to trust in the shadow of Egypt!
  • — ті, які йдуть, щоб прийти в Єгипет, аби їм допоміг фараон, щоб єгиптяни їх захистили, а Мене не попросили!
  • Therefore the strength of Pharaoh
    Shall be your shame,
    And trust in the shadow of Egypt
    Shall be your humiliation.
  • Адже захист фараона буде для вас на сором і зневагою для тих, хто надіється на Єгипет.
  • For his princes were at Zoan,
    And his ambassadors came to Hanes.
  • Бо в Тані є проводирі, погані посланці. Марно трудитимуться
  • They were all ashamed of a people who could not benefit them,
    Or be help or benefit,
    But a shame and also a reproach.”
  • для народу, який не принесе їм користі, і не є на допомогу при потребі, але на сором і погорду.
  • The [b]burden against the beasts of the South.
    Through a land of trouble and anguish,
    From which came the lioness and lion,
    The viper and fiery flying serpent,
    They will carry their riches on the backs of young donkeys,
    And their treasures on the humps of camels,
    To a people who shall not profit;
  • Видіння чотириногих в пустелі. У смутку і пригніченні, лев і малюк-левеня, звідти і гадюка, і покоління літаючих зміїв, які понесли на ослах і верблюдах своє багатство до народу, який не приніс їм користі для допомоги, але на сором і погорду.
  • For the Egyptians shall help in vain and to no purpose.
    Therefore I have called her
    [c]Rahab-Hem-Shebeth.
  • Єгиптяни марно і надаремне допомагатимуть вам, бо сповісти їм: Марна ця ваша потіха!
  • A Rebellious People

    Now go, write it before them on a tablet,
    And note it on a scroll,
    That it may be for time to come,
    Forever and ever:
  • Отже, тепер, сівши, напиши це на дошці та в книзі, бо це буде на період часу — аж до віку.
  • That this is a rebellious people,
    Lying children,
    Children who will not hear the law of the Lord;
  • Адже це народ неслухняний, брехливі сини, які не бажали послухати Божого Закону,
  • Who say to the seers, “Do not see,”
    And to the prophets, “Do not prophesy to us right things;
    Speak to us smooth things, prophesy deceits.
  • ті, які говорять пророкам: Не сповіщайте нам! — і тим, які бачать видіння: Не говоріть нам, але говоріть нам і сповіщайте нам інший обман,
  • Get out of the way,
    Turn aside from the path,
    Cause the Holy One of Israel
    To cease from before us.”
  • і відверніть нас від цієї дороги, заберіть від нас цю стежку, і заберіть від нас Святого Ізраїля!
  • Therefore thus says the Holy One of Israel:
    “Because you despise this word,
    And trust in oppression and perversity,
    And rely on them,
  • Через це так говорить Господь, Святий Ізраїля: Через те, що ви не послухалися цих слів і повірили обману, і тому що ти нарікав і поклав надію на це слово,
  • Therefore this iniquity shall be to you
    Like a breach ready to fall,
    A bulge in a high wall,
    Whose breaking comes suddenly, in an instant.
  • через це буде вам цей гріх як стіна, що раптово впаде, як захоплене укріплене місто, падіння якого має статись раптово!
  • And He shall break it like the breaking of the potter’s vessel,
    Which is broken in pieces;
    He shall not spare.
    So there shall not be found among its fragments
    [d]A shard to take fire from the hearth,
    Or to take water from the cistern.”
  • І його падіння буде як розбиття глиняного посуду, щоб з посуду не знайшлося в них дрібного черепка, в який можеш взяти вогонь, чи в який можеш налити трохи води.
  • For thus says the Lord God, the Holy One of Israel:
    “In returning and rest you shall be saved;
    In quietness and confidence shall be your strength.”
    But you would not,
  • Так говорить Господь, Святий Ізраїля: Коли, відвернувшись, зітхатимеш, тоді врятуєшся і пізнаєш, де ти є. Коли покладеш надію на марне, то марною стала ваша сила! Та ви не забажали послухати,
  • And you said, “No, for we will flee on horses” —
    Therefore you shall flee!
    And, “We will ride on swift horses” —
    Therefore those who pursue you shall be swift!
  • але сказали: Втечемо на коні! Через це втікатимете. І ви сказали: На швидких конях будемо. Через це швидкими будуть ті, хто вас переслідуватиме.
  • One thousand shall flee at the threat of one,
    At the threat of five you shall flee,
    Till you are left as a [e]pole on top of a mountain
    And as a banner on a hill.
  • Від голосу одного втікатиме тисяча, від голосу п’ятьох втікатимуть численні, доки не залишитесь, як стовп на горі, як той, що несе знак на пагорбі.
  • God Will Be Gracious

    Therefore the Lord will wait, that He may be gracious to you;
    And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you.
    For the Lord is a God of justice;
    Blessed are all those who wait for Him.
  • І знову чекатиме Бог, щоб вас помилувати і через це підніметься, щоб вас помилувати. Тому що Господь Бог є вашим суддею, і де залишите вашу славу? Блаженні ті, які залишаються в Ньому,
  • For the people shall dwell in Zion at Jerusalem;
    You shall weep no more.
    He will be very gracious to you at the sound of your cry;
    When He hears it, He will answer you.
  • тому що святий народ житиме в Сіоні. І Єрусалим сильно заплакав [1]: Помилуй мене. Помилує тебе задля голосу твого крику. Коли побачив, вислухає тебе.
  • And though the Lord gives you
    The bread of adversity and the water of [f]affliction,
    Yet your teachers will not be moved into a corner anymore,
    But your eyes shall see your teachers.
  • І Господь дасть вам хліб смутку і мало води, і більше не наблизяться до тебе ті, хто тебе вводить в оману. Бо твої очі побачать тих, що тебе вводять в оману,
  • Your ears shall hear a word behind you, saying,
    “This is the way, walk in it,”
    Whenever you turn to the right hand
    Or whenever you turn to the left.
  • і твої вуха чутимуть слова тих, які тебе вводять ззаду в оману, що говорять: Це дорога, підемо нею, чи направо, чи наліво.
  • You will also defile the covering of your images of silver,
    And the ornament of your molded images of gold.
    You will throw them away as an unclean thing;
    You will say to them, “Get away!”
  • І ти викинеш посріблених і позолочених божків, роздробиш на куски і розпорошиш, як воду відлученої, і викинеш їх, як випорожнення.
  • Then He will give the rain for your seed
    With which you sow the ground,
    And bread of the increase of the earth;
    It will be [g]fat and plentiful.
    In that day your cattle will feed
    In large pastures.
  • Тоді буде дощ для насіння твоєї землі, і хліб врожаю твоєї землі буде великий і багатий. І твоя худоба в той день пастиметься на врожайному і широкому місці.
  • Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground
    Will eat cured fodder,
    Which has been winnowed with the shovel and fan.
  • Ваші бики і воли, які працюють на землі, їстимуть полову, змішану з просіяним ячменем.
  • There will be on every high mountain
    And on every high hill
    Rivers and streams of waters,
    In the day of the great slaughter,
    When the towers fall.
  • І буде на всякій високій горі і на всякому високому пагорбі вода, що тече в той день, коли багато людей загинуть, і коли впадуть башти.
  • Moreover the light of the moon will be as the light of the sun,
    And the light of the sun will be sevenfold,
    As the light of seven days,
    In the day that the Lord binds up the bruise of His people
    And heals the stroke of their wound.
  • І світло місяця буде як, світло сонця, а світло сонця буде всемеро ясніше вдень, коли Господь оздоровить ураження Свого народу і вилікує біль твоєї рани.
  • Judgment on Assyria

    Behold, the name of the Lord comes from afar,
    Burning with His anger,
    And His burden is heavy;
    His lips are full of indignation,
    And His tongue like a devouring fire.
  • Ось Господнє Ім’я йде через безліч часу, — палаючий гнів, слово Його уст зі славою, слово великого гніву, і гнів люті пожирає, як вогонь.
  • His breath is like an overflowing stream,
    Which reaches up to the neck,
    To sift the nations with the sieve of futility;
    And there shall be a bridle in the jaws of the people,
    Causing them to err.
  • І Його Дух, як вода, що пливе в долині, вона сягатиме аж до шиї, і поділиться, щоб марністю збентежити народи на оману. І їх переслідуватиме омана, і їх схопить віч-на-віч.
  • You shall have a song
    As in the night when a holy festival is kept,
    And gladness of heart as when one goes with a flute,
    To come into the mountain of the Lord,
    To [h]the Mighty One of Israel.
  • Хіба не треба, щоб ви постійно раділи і постійно входили до Моєї святині, як ті, хто святкує, і як ті, хто веселиться, щоб вийти із сопілкою на Господню гору до Бога Ізраїля?
  • The Lord will cause His glorious voice to be heard,
    And show the descent of His arm,
    With the indignation of His anger
    And the flame of a devouring fire,
    With scattering, tempest, and hailstones.
  • І Бог дасть почути славу Його голосу і покаже гнів Його могутньої руки — з гнівом, люттю і полум’ям, що пожирає. Він сильно загримить, як вода і град, які несуться із силою.
  • For through the voice of the Lord
    Assyria will be [i]beaten down,
    As He strikes with the rod.
  • Адже через Господній голос ассирійці зменшаться через поразу, якою їх уразить.
  • And in every place where the staff of punishment passes,
    Which the Lord lays on him,
    It will be with tambourines and harps;
    And in battles of brandishing He will fight with it.
  • І вона буде йому звідусіль, звідки він надіявся на допомогу, на яку він покладався. Вони із сопілками і гуслами воюватимуть проти нього у відповідь.
  • For Tophet was established of old,
    Yes, for the king it is prepared.
    He has made it deep and large;
    Its pyre is fire with much wood;
    The breath of the Lord, like a stream of brimstone,
    Kindles it.
  • Бо ти перед тими днями будеш знову потрібний. Хіба не тобі приготовлено царювати над глибокою долиною, поваленим деревом, вогнем і численними дровами? Гнів Господа, як долина, що палає сіркою!

  • ← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025