Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Redeemer of Israel

    But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob,
    And He who formed you, O Israel:
    “Fear not, for I have redeemed you;
    I have called you by your name;
    You are Mine.
  • А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!
  • When you pass through the waters, I will be with you;
    And through the rivers, they shall not overflow you.
    When you walk through the fire, you shall not be burned,
    Nor shall the flame scorch you.
  • Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.
  • For I am the Lord your God,
    The Holy One of Israel, your Savior;
    I gave Egypt for your ransom,
    Ethiopia and Seba in your place.
  • Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.
  • Since you were precious in My sight,
    You have been honored,
    And I have loved you;
    Therefore I will give men for you,
    And people for your life.
  • Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.
  • Fear not, for I am with you;
    I will bring your descendants from the east,
    And gather you from the west;
  • Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.
  • I will say to the north, ‘Give them up!’
    And to the south, ‘Do not keep them back!’
    Bring My sons from afar,
    And My daughters from the ends of the earth —
  • Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,
  • Everyone who is called by My name,
    Whom I have created for My glory;
    I have formed him, yes, I have made him.”
  • і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.
  • Bring out the blind people who have eyes,
    And the deaf who have ears.
  • Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!
  • Let all the nations be gathered together,
    And let the people be assembled.
    Who among them can declare this,
    And show us former things?
    Let them bring out their witnesses, that they may be justified;
    Or let them hear and say, “It is truth.”
  • Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!
  • “You are My witnesses,” says the Lord,
    “And My servant whom I have chosen,
    That you may know and believe Me,
    And understand that I am He.
    Before Me there was no God formed,
    Nor shall there be after Me.
  • Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!
  • I, even I, am the Lord,
    And besides Me there is no savior.
  • Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!
  • I have declared and saved,
    I have proclaimed,
    And there was no foreign god among you;
    Therefore you are My witnesses,”
    Says the Lord, “that I am God.
  • Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!
  • Indeed before the day was, I am He;
    And there is no one who can deliver out of My hand;
    I work, and who will reverse it?”
  • І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    The Holy One of Israel:
    “For your sake I will send to Babylon,
    And bring them all down as fugitives —
    The Chaldeans, who rejoice in their ships.
  • Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.
  • I am the Lord, your Holy One,
    The Creator of Israel, your King.”
  • Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!
  • Thus says the Lord, who makes a way in the sea
    And a path through the mighty waters,
  • Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,
  • Who brings forth the chariot and horse,
    The army and the power
    (They shall lie down together, they shall not rise;
    They are extinguished, they are quenched like a wick):
  • що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.
  • “Do not remember the former things,
    Nor consider the things of old.
  • Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!
  • Behold, I will do a new thing,
    Now it shall spring forth;
    Shall you not know it?
    I will even make a road in the wilderness
    And rivers in the desert.
  • Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.
  • The beast of the field will honor Me,
    The jackals and the ostriches,
    Because I give waters in the wilderness
    And rivers in the desert,
    To give drink to My people, My chosen.
  • Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.
  • This people I have formed for Myself;
    They shall declare My praise.
  • Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.
  • Pleading with Unfaithful Israel

    “But you have not called upon Me, O Jacob;
    And you have been weary of Me, O Israel.
  • Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.
  • You have not brought Me the sheep for your burnt offerings,
    Nor have you honored Me with your sacrifices.
    I have not caused you to serve with grain offerings,
    Nor wearied you with incense.
  • Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.
  • You have bought Me no sweet cane with money,
    Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices;
    But you have burdened Me with your sins,
    You have wearied Me with your iniquities.
  • Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!
  • “I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake;
    And I will not remember your sins.
  • Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!
  • Put Me in remembrance;
    Let us contend together;
    State your case, that you may be [a]acquitted.
  • Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!
  • Your first father sinned,
    And your [b]mediators have transgressed against Me.
  • Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,
  • Therefore I will profane the princes of the sanctuary;
    I will give Jacob to the curse,
    And Israel to reproaches.
  • тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!

  • ← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025