Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: »Du Zarte und Üppige».
Take the millstones and grind meal.
Remove your veil,
Take off the skirt,
Uncover the thigh,
Pass through the rivers.
Remove your veil,
Take off the skirt,
Uncover the thigh,
Pass through the rivers.
Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,
Your nakedness shall be uncovered,
Yes, your shame will be seen;
I will take vengeance,
And I will not arbitrate with a man.”
Yes, your shame will be seen;
I will take vengeance,
And I will not arbitrate with a man.”
daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde. Ich will mich rächen, und soll mir kein Mensch abbitten.
As for our Redeemer, the Lord of hosts is His name,
The Holy One of Israel.
The Holy One of Israel.
(Solches tut) unser Erlöser, welcher heißt der HERR Zebaoth, der Heilige in Israel.
“Sit in silence, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans;
For you shall no longer be called
The Lady of Kingdoms.
O daughter of the Chaldeans;
For you shall no longer be called
The Lady of Kingdoms.
Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! denn du sollst nicht mehr heißen «Herrin über Königreiche».
I was angry with My people;
I have profaned My inheritance,
And given them into your hand.
You showed them no mercy;
On the elderly you laid your yoke very heavily.
I have profaned My inheritance,
And given them into your hand.
You showed them no mercy;
On the elderly you laid your yoke very heavily.
Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihte mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand; aber du bewiesest ihnen keine Barmherzigkeit, auch über die Alten machtest du dein Joch allzu schwer,
And you said, ‘I shall be a lady forever,’
So that you did not take these things to heart,
Nor remember the latter end of them.
So that you did not take these things to heart,
Nor remember the latter end of them.
und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.
“Therefore hear this now, you who are given to pleasures,
Who dwell securely,
Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
I shall not sit as a widow,
Nor shall I know the loss of children’;
Who dwell securely,
Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
I shall not sit as a widow,
Nor shall I know the loss of children’;
So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin’s, und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch ohne Kinder sein.
But these two things shall come to you
In a moment, in one day:
The loss of children, and widowhood.
They shall come upon you in their fullness
Because of the multitude of your sorceries,
For the great abundance of your enchantments.
In a moment, in one day:
The loss of children, and widowhood.
They shall come upon you in their fullness
Because of the multitude of your sorceries,
For the great abundance of your enchantments.
Aber es wird dir solches beides kommen plötzlich auf einen Tag, daß du Witwe und ohne Kinder seist; ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.
Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin’s, und sonst keine!
Darum wird über dich ein Unglück kommen, daß du nicht weißt, wann es daherbricht; und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst; und es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst.
“Stand now with your enchantments
And the multitude of your sorceries,
In which you have labored from your youth —
Perhaps you will be able to profit,
Perhaps you will prevail.
And the multitude of your sorceries,
In which you have labored from your youth —
Perhaps you will be able to profit,
Perhaps you will prevail.
So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir könnest raten, ob du dich könnest stärken.
Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde.
Behold, they shall be as stubble,
The fire shall burn them;
They shall not deliver themselves
From the power of the flame;
It shall not be a coal to be warmed by,
Nor a fire to sit before!
The fire shall burn them;
They shall not deliver themselves
From the power of the flame;
It shall not be a coal to be warmed by,
Nor a fire to sit before!
Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge.
Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hier– und daher gehen, und hast keinen Helfer.