Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Humiliation of Babylon

    “Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no more be called
    Tender and [a]delicate.
  • Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперёд не будут называть тебя нежною и роскошною.
  • Take the millstones and grind meal.
    Remove your veil,
    Take off the skirt,
    Uncover the thigh,
    Pass through the rivers.
  • Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твоё, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
  • Your nakedness shall be uncovered,
    Yes, your shame will be seen;
    I will take vengeance,
    And I will not arbitrate with a man.”
  • откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
  • As for our Redeemer, the Lord of hosts is His name,
    The Holy One of Israel.
  • Искупитель наш — Господь Саваоф имя Ему, Святой Израилев.
  • “Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans;
    For you shall no longer be called
    The Lady of Kingdoms.
  • Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперёд не будут называть тебя госпожею царств.
  • I was angry with My people;
    I have profaned My inheritance,
    And given them into your hand.
    You showed them no mercy;
    On the elderly you laid your yoke very heavily.
  • Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Моё и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твоё.
  • And you said, ‘I shall be a lady forever,’
    So that you did not take these things to heart,
    Nor remember the latter end of them.
  • И ты говорила: «вечно буду госпожею», а не представляла того в уме твоём, не помышляла, что будет после.
  • “Therefore hear this now, you who are given to pleasures,
    Who dwell securely,
    Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
    I shall not sit as a widow,
    Nor shall I know the loss of children’;
  • Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своём: «я, и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей».
  • But these two things shall come to you
    In a moment, in one day:
    The loss of children, and widowhood.
    They shall come upon you in their fullness
    Because of the multitude of your sorceries,
    For the great abundance of your enchantments.
  • Но внезапно, в один день, придёт к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
  • “For you have trusted in your wickedness;
    You have said, ‘No one sees me’;
    Your wisdom and your knowledge have [b]warped you;
    And you have said in your heart,
    ‘I am, and there is no one else besides me.’
  • Ибо ты надеялась на злодейство твоё, говорила: «никто не видит меня». Мудрость твоя и знание твоё — они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоём: «я, и никто кроме меня».
  • Therefore evil shall come upon you;
    You shall not know from where it arises.
    And trouble shall fall upon you;
    You will not be able [c]to put it off.
    And desolation shall come upon you suddenly,
    Which you shall not know.
  • И придёт на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападёт на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придёт на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
  • “Stand now with your enchantments
    And the multitude of your sorceries,
    In which you have labored from your youth —
    Perhaps you will be able to profit,
    Perhaps you will prevail.
  • Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
  • You are wearied in the multitude of your counsels;
    Let now the[d] astrologers, the stargazers,
    And [e]the monthly prognosticators
    Stand up and save you
    From what shall come upon you.
  • Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочёты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
  • Behold, they shall be as stubble,
    The fire shall burn them;
    They shall not deliver themselves
    From the power of the flame;
    It shall not be a coal to be warmed by,
    Nor a fire to sit before!
  • Вот они, как солома: огонь сожег их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
  • Thus shall they be to you
    With whom you have labored,
    Your merchants from your youth;
    They shall wander each one to his [f]quarter.
    No one shall save you.
  • Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрёл в свою сторону; никто не спасает тебя.

  • ← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025