Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • God’s Disappointing Vineyard

    Now let me sing to my Well-beloved
    A song of my Beloved regarding His vineyard:
    My Well-beloved has a vineyard
    [a]On a very fruitful hill.
  • Дозвольте, заспіваю любому моєму пісню любого мого про його виноградник. У любого мого був виноградник на родючім схилі.
  • He dug it up and cleared out its stones,
    And planted it with the choicest vine.
    He built a tower in its midst,
    And also [b]made a winepress in it;
    So He expected it to bring forth good grapes,
    But it brought forth wild grapes.
  • Він розкопав його, очистив від каміння й насадив у ньому лозу добірну, а серед нього збудував башту і висік у ньому винотоку, та й сподівався, що вона вродить добрі грона. А вона вродила кислі грона.
  • “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
    Judge, please, between Me and My vineyard.
  • Отож, мешканці Єрусалиму й мужі Юдеї, розсудіть між мною та моїм виноградником!
  • What more could have been done to My vineyard
    That I have not done in it?
    Why then, when I expected it to bring forth good grapes,
    Did it bring forth wild grapes?
  • Що ще я мав був учинити виноградникові моєму, а не вчинив? Чому, коли я сподівався, що вродить добрі грона, він уродив лише кислі?
  • And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard:
    I will take away its hedge, and it shall be burned;
    And break down its wall, and it shall be trampled down.
  • Отож я вам скажу, що зроблю з моїм виноградником? Розберу його огорожу, нехай його пустошать! Повалю його мур, нехай його топчуть!
  • I will lay it waste;
    It shall not be pruned or [c]dug,
    But there shall come up briers and thorns.
    I will also command the clouds
    That they rain no rain on it.”
  • Я залишу його пусткою: не будуть його ні обрізувати, ні обкопувати більше, і зійдуть на ньому будяки й тернина. Та й хмарам повелю я не пускати більше дощу на нього.
  • For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel,
    And the men of Judah are His pleasant plant.
    He looked for justice, but behold, oppression;
    For righteousness, but behold, [d]a cry for help.
  • Виноградник Господа сил — то дім Ізраїля, а мужі юдейські — любе його садиво. І ждав він правосуду, — аж тут пролиття крови; ждав правди, — аж тут голосіння.
  • Impending Judgment on Excesses

    Woe to those who [e]join house to house;
    They add field to field,
    Till there is no place
    Where they may dwell alone in the midst of the land!
  • Горе тим, що додають дім до дому та прилучують поле до поля, так що нема більш місця, і що живуть самі одні серед країни!
  • In my hearing the Lord of hosts said,
    “Truly, many houses shall be desolate,
    Great and beautiful ones, without inhabitant.
  • Ось як у мої вуха Господь сил поклявся: «Оті доми численні опустіють, доми великі й пишні будуть без мешканців.»
  • For ten acres of vineyard shall yield one bath,[f]
    And a homer of seed shall yield one [g]ephah.”
  • Десять паїв у винограднику дадуть лише барильце, а хомер зерна вродить ледве ефу.
  • Woe to those who rise early in the morning,
    That they may [h]follow intoxicating drink;
    Who continue until night, till wine inflames them!
  • Горе тим, що тільки но вставши вранці, женуться за напоями хмільними і що, розпалені вином, засиджуються аж до ночі!
  • The harp and the strings,
    The tambourine and flute,
    And wine are in their feasts;
    But they do not regard the work of the Lord,
    Nor consider the operation of His hands.
  • Гарфа й гусла, бубон і сопілка та вино в них на бенкетах; а на діла Господні не вважають і вчинків рук його не бачать.
  • Therefore my people have gone into captivity,
    Because they have no knowledge;
    Their honorable men are famished,
    And their multitude dried up with thirst.
  • За те ж народ мій необачний потрапить у неволю; знатні його впадуть з голоднечі, а юрба гомінка згине від спраги.
  • Therefore Sheol has enlarged itself
    And opened its mouth beyond measure;
    Their glory and their multitude and their pomp,
    And he who is jubilant, shall descend into it.
  • Зате Шеол розтулив широко свою пельку і роззявив свою безмірну пащеку; і провалиться туди його слава та юрба гомінка й галаслива з усім, що в ньому веселиться.
  • People shall be brought down,
    Each man shall be humbled,
    And the eyes of the lofty shall be humbled.
  • Похилиться людина, смириться смертний, і очі гордих смиряться.
  • But the Lord of hosts shall be exalted in judgment,
    And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
  • А Господь сил на суді вознесеться, і Бог, святий у справедливості, появить свою святість.
  • Then the lambs shall feed in their pasture,
    And in the waste places of the [i]fat ones strangers shall eat.
  • Пастись будуть ягнята, мов на пасовиськах; гладка худоба, козенята будуть руїни пожирати.
  • Woe to those who [j]draw iniquity with cords of [k]vanity,
    And sin as if with a cart rope;
  • Горе тим, що тягнуть за собою кару воловими шнурами, а гріх — мов посторонком, що від возу;
  • That say, “Let Him make speed and hasten His work,
    That we may see it;
    And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
    That we may know it.
  • що кажуть: «Нехай він поспішиться, нехай поквапиться із своїм ділом, щоб нам його побачити; нехай наблизиться, нехай прийде задум Святого Ізраїлевого, щоб нам про нього знати.»
  • Woe to those who call evil good, and good evil;
    Who put darkness for light, and light for darkness;
    Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
  • Горе тим, що зло добром звуть а добро — злом; що з пітьми роблять світло, а зо світла — пітьму; що гірке роблять солодким, а солодке гірким!
  • Woe to those who are wise in their own eyes,
    And prudent in their own sight!
  • Горе тим, хто у своїх очах мудрі та перед собою самими розумні!
  • Woe to men mighty at drinking wine,
    Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
  • Горе тим, що до пиття вина хоробрі й спритні у приправі упивних напоїв;
  • Who justify the wicked for a bribe,
    And take away justice from the righteous man!
  • що за гостинець роблять винного правим, а правому відмовляють його права.
  • Therefore, as the [l]fire devours the stubble,
    And the flame consumes the chaff,
    So their root will be as rottenness,
    And their blossom will ascend like dust;
    Because they have rejected the law of the Lord of hosts,
    And despised the word of the Holy One of Israel.
  • Тож як вогонь жере солому і як від полум'я згаряє сіно, корінь їхній візьметься гниллю, їхній квіт розвіється як порох, бо вони відкинули закон Господа сил і словом Святого Ізраїлевого погордували.
  • Therefore the anger of the Lord is aroused against His people;
    He has stretched out His hand against them
    And stricken them,
    And the hills trembled.
    Their carcasses were as refuse in the midst of the streets.
    For all this His anger is not turned away,
    But His hand is stretched out still.
  • Тому й запалав гнів Господній на його народ, і він простягнув проти нього свою руку і так ударив по ньому, що здригнулися гори, і трупи, немов гній, лежать посеред вулиць. Але й по всьому тому його гнів не відвернеться, рука його ще піднята.
  • He will lift up a banner to the nations from afar,
    And will whistle to them from the end of the earth;
    Surely they shall come with speed, swiftly.
  • Він піднімає стяги для далекого народу, він кличе його з кінців землі посвистом; і ось той, легкий, швидко прибуває.
  • No one will be weary or stumble among them,
    No one will slumber or sleep;
    Nor will the belt on their loins be loosed,
    Nor the strap of their sandals be broken;
  • Нема між ними млявого й слабкого; ніхто з них не спить, не дрімає; не розв'язався на крижах пояс ні в одного, і не порвався ремінь на сандалях у нікого.
  • Whose arrows are sharp,
    And all their bows bent;
    Their horses’ hooves will [m]seem like flint,
    And their wheels like a whirlwind.
  • Стріли їхні гострі й усі луки їхні нап'яті; копита їхніх коней, мов кремінь, колеса їхніх колісниць, немов вихор.
  • Their roaring will be like a lion,
    They will roar like young lions;
    Yes, they will roar
    And lay hold of the prey;
    They will carry it away safely,
    And no one will deliver.
  • Рик їхній — немов рик лева; вони рикають, мов левенята, ревуть, хапають здобич, несуть геть, і ніхто її в них не відніме.
  • In that day they will roar against them
    Like the roaring of the sea.
    And if one looks to the land,
    Behold, darkness and [n]sorrow;
    And the light is darkened by the clouds.
  • І зареве над ним того дня ревом моря. Глянеш на землю — там темрява жахлива й світло в туманах темніє.

  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025