Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 56) | (Isaiah 58) →

New King James Bible Version

Lutherbibel

  • Israel’s Futile Idolatry

    The righteous perishes,
    And no man takes it to heart;
    Merciful men are taken away,
    While no one considers
    That the righteous is taken away from [a]evil.
  • Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück;
  • He shall enter into peace;
    They shall rest in their beds,
    Each one walking in his uprightness.
  • und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
  • “But come here,
    You sons of the sorceress,
    You offspring of the adulterer and the harlot!
  • Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!
  • Whom do you ridicule?
    Against whom do you make a wide mouth
    And stick out the tongue?
    Are you not children of transgression,
    Offspring of falsehood,
  • An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,
  • Inflaming yourselves with gods under every green tree,
    Slaying the children in the valleys,
    Under the clefts of the rocks?
  • die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?
  • Among the smooth stones of the stream
    Is your portion;
    They, they, are your lot!
    Even to them you have poured a drink offering,
    You have offered a grain offering.
    Should I receive comfort in these?
  • Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten?
  • “On a lofty and high mountain
    You have set your bed;
    Even there you went up
    To offer sacrifice.
  • Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern.
  • Also behind the doors and their posts
    You have set up your remembrance;
    For you have uncovered yourself to those other than Me,
    And have gone up to them;
    You have enlarged your bed
    And [b]made a covenant with them;
    You have loved their bed,
    Where you saw their [c]nudity.
  • Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst.
  • You went to the king with ointment,
    And increased your perfumes;
    You sent your messengers far off,
    And even descended to Sheol.
  • Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle.
  • You are wearied in the length of your way;
    Yet you did not say, ‘There is no hope.’
    You have found the life of your hand;
    Therefore you were not grieved.
  • Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde.
  • “And of whom have you been afraid, or feared,
    That you have lied
    And not remembered Me,
    Nor taken it to your heart?
    Is it not because I have [d]held My peace from of old
    That you do not fear Me?
  • Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?
  • I will declare your righteousness
    And your works,
    For they will not profit you.
  • Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen.
  • When you cry out,
    Let your collection of idols deliver you.
    But the wind will carry them all away,
    A breath will take them.
    But he who puts his trust in Me shall possess the land,
    And shall inherit My holy mountain.”
  • Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
  • Healing for the Backslider

    And one shall say,
    “Heap it up! Heap it up!
    Prepare the way,
    Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volks!
  • For thus says the High and Lofty One
    Who inhabits eternity, whose name is Holy:
    “I dwell in the high and holy place,
    With him who has a contrite and humble spirit,
    To revive the spirit of the humble,
    And to revive the heart of the contrite ones.
  • Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnt, des Name heilig ist: Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen:
  • For I will not contend forever,
    Nor will I always be angry;
    For the spirit would fail before Me,
    And the souls which I have made.
  • ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.
  • For the iniquity of his covetousness
    I was angry and struck him;
    I hid and was angry,
    And he went on [e]backsliding in the way of his heart.
  • Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.
  • I have seen his ways, and will heal him;
    I will also lead him,
    And restore comforts to him
    And to his mourners.
  • Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.
  • “I create the fruit of the lips:
    Peace, peace to him who is far off and to him who is near,”
    Says the Lord,
    “And I will heal him.”
  • Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und will sie heilen.
  • But the wicked are like the troubled sea,
    When it cannot rest,
    Whose waters cast up mire and dirt.
  • Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
  • There is no peace,”
    Says my God, “for the wicked.”
  • Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.

  • ← (Isaiah 56) | (Isaiah 58) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026