Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Sword, Famine, and Pestilence

    The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts.
  • Вот слово Господне о засухе, которое было Иеремии:
  • “Judah mourns,
    And her gates languish;
    They mourn for the land,
    And the cry of Jerusalem has gone up.
  • — Плачет Иудея,
    томятся ее врата;
    люди скорбно сидят на земле,
    и воплем исходит Иерусалим.

  • Their nobles have sent their lads for water;
    They went to the cisterns and found no water.
    They returned with their vessels empty;
    They were ashamed and confounded
    And covered their heads.
  • Знать посылает своих слуг за водой,
    те приходят к колодцам
    и не находят воды.
    Несут пустые кувшины домой;
    смущенные, обескураженные,
    они покрывают свои головы.

  • Because the ground is parched,
    For there was no rain in the land,
    The plowmen were ashamed;
    They covered their heads.
  • Трескается земля в стране,
    пораженной бездождьем,
    и земледельцы в смущении
    покрывают свои головы.

  • Yes, the deer also gave birth in the field,
    But [a]left because there was no grass.
  • Даже лань бросает в поле
    своего новорожденного детеныша,
    потому что не осталось травы.

  • And the wild donkeys stood in the desolate heights;
    They sniffed at the wind like jackals;
    Their eyes failed because there was no grass.”
  • Дикие ослы, стоя на голых кряжах,
    глотают воздух, словно шакалы;
    их глаза потускнели,
    потому что погибла зелень.

  • O Lord, though our iniquities testify against us,
    Do it for Your name’s sake;
    For our backslidings are many,
    We have sinned against You.
  • — Наши грехи обличают нас, Господи,
    но сделай что-нибудь ради Своего имени!
    Тяжко наше отступничество,
    мы согрешили пред Тобой.

  • O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble,
    Why should You be like a stranger in the land,
    And like a traveler who turns aside to tarry for a night?
  • Надежда Израиля,
    Спаситель во время скорби,
    почему же Ты в этой стране, как чужак,
    словно путник, свернувший с дороги переночевать?

  • Why should You be like a man astonished,
    Like a mighty one who cannot save?
    Yet You, O Lord, are in our midst,
    And we are called by Your name;
    Do not leave us!
  • Почему Ты как тот, кто сражен замешательством,
    точно могучий воин, бессильный спасти?
    Господи, Ты среди нас,
    Твоим именем мы названы,
    не оставляй нас!

  • Thus says the Lord to this people:
    “Thus they have loved to wander;
    They have not restrained their feet.
    Therefore the Lord does not accept them;
    He will remember their iniquity now,
    And punish their sins.”
  • Так говорит Господь об этом народе:

    — Поистине, любят они бродить
    и своих ног не удерживают.
    За это Господь не благоволит к ним;
    Он вспомнит их беззакония
    и накажет их за грехи.

  • Then the Lord said to me, “Do not pray for this people, for their good.
  • Господь сказал мне:
    — Не молись о благополучии этого народа.
  • When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence.”
  • Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.
  • Then I said, “Ah, Lord God! Behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you [b]assured peace in this place.’ ”
  • И тогда сказал я:
    — Владыка Господи, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
  • And the Lord said to me, “The prophets prophesy lies in My name. I have not sent them, commanded them, nor spoken to them; they prophesy to you a false vision, [c]divination, a worthless thing, and the deceit of their heart.
  • И Господь сказал мне:
    — Ложь пророчествуют пророки от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Видения ложные, пустую ворожбу и лживость собственных сердец пророчествуют они вам.
  • Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, and who say, ‘Sword and famine shall not be in this land’ — ‘By sword and famine those prophets shall be consumed!
  • Поэтому так говорит Господь о пророках, которые пророчествуют от Моего имени, хотя Я не посылал их, и говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране», от меча и от голода падут эти пророки.
  • And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; they will have no one to bury them — them nor their wives, their sons nor their daughters — for I will pour their wickedness on them.’
  • А народ, которому они пророчествуют, будет разметан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жен, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.
  • “Therefore you shall say this word to them:
    ‘Let my eyes flow with tears night and day,
    And let them not cease;
    For the virgin daughter of my people
    Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow.
  • Вот что скажи им:

    — Пусть льются из моих глаз слезы,
    не переставая ни днем, ни ночью,
    потому что девственная дочь — народ мой —
    получила страшную рану,
    сражена могучим ударом.

  • If I go out to the field,
    Then behold, those slain with the sword!
    And if I enter the city,
    Then behold, those sick from famine!
    Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.’ ”
  • В поле ли выйду —
    там погибшие от меча,
    войду ли в город —
    там умирающие от голода.
    И пророк, и священник бродят по земле,
    не зная, что делают.52

  • The People Plead for Mercy

    Have You utterly rejected Judah?
    Has Your soul loathed Zion?
    Why have You stricken us so that there is no healing for us?
    We looked for peace, but there was no good;
    And for the time of healing, and there was trouble.
  • — Разве навек Ты отверг Иудею?
    Разве Сион Тебе опротивел?
    Зачем Ты поразил нас так,
    что нет для нас исцеления?
    Ждем мы мира,
    а ничего доброго нет;
    ждем времени исцеления,
    а вместо этого — ужасы.

  • We acknowledge, O Lord, our wickedness
    And the iniquity of our fathers,
    For we have sinned against You.
  • Господь, мы признаем нашу неправедность
    и вину наших отцов;
    мы согрешили пред Тобой.

  • Do not abhor us, for Your name’s sake;
    Do not disgrace the throne of Your glory.
    Remember, do not break Your covenant with us.
  • Не отвергай нас, ради Своего имени;
    не унижай престол Своей славы.
    Вспомни и не расторгай Свой завет с нами.

  • Are there any among the idols of the nations that can cause rain?
    Or can the heavens give showers?
    Are You not He, O Lord our God?
    Therefore we will wait for You,
    Since You have made all these.
  • Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать?
    Может ли небо само
    ливнем пролиться?
    Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш?
    Мы надеемся на Тебя,
    так как Ты все это творишь.


  • ← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025