Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

New King James Bible Version

Lutherbibel

  • God’s Case Against Israel

    Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • “Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord:
    “I remember you,
    The kindness of your youth,
    The love of your betrothal,
    When you [a]went after Me in the wilderness,
    In a land not sown.
  • Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke, da du eine freundliche, junge Dirne und eine liebe Braut warst, da du mir folgtest in der Wüste, in dem Lande, da man nichts sät,
  • Israel was holiness to the Lord,
    The firstfruits of His increase.
    All that devour him will offend;
    Disaster will come upon them,” says the Lord.’ ”
  • da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der HERR.
  • Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
  • Höret des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel.
  • Thus says the Lord:
    “What injustice have your fathers found in Me,
    That they have gone far from Me,
    Have followed [b]idols,
    And have become idolaters?
  • So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten?
  • Neither did they say, ‘Where is the Lord,
    Who brought us up out of the land of Egypt,
    Who led us through the wilderness,
    Through a land of deserts and pits,
    Through a land of drought and the shadow of death,
    Through a land that no one crossed
    And where no one dwelt?’
  • und dachten nie einmal: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, in dem Lande, da niemand wandelte noch ein Mensch wohnte?
  • I brought you into a bountiful country,
    To eat its fruit and its goodness.
    But when you entered, you defiled My land
    And made My heritage an abomination.
  • Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.
  • The priests did not say, ‘Where is the Lord?’
    And those who handle the law did not know Me;
    The rulers also transgressed against Me;
    The prophets prophesied by Baal,
    And walked after things that do not profit.
  • Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen.
  • “Therefore I will yet [c]bring charges against you,” says the Lord,
    “And against your children’s children I will bring charges.
  • Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern hadern, spricht der HERR.
  • For pass beyond the coasts of [d]Cyprus and see,
    Send to [e]Kedar and consider diligently,
    And see if there has been such a thing.
  • Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob’s daselbst so zugeht!
  • Has a nation changed its gods,
    Which are not gods?
    But My people have changed their Glory
    For what does not profit.
  • ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
  • Be astonished, O heavens, at this,
    And be horribly afraid;
    Be very desolate,” says the Lord.
  • Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erheben, spricht der HERR.
  • “For My people have committed two evils:
    They have forsaken Me, the fountain of living waters,
    And hewn themselves cisterns — broken cisterns that can hold no water.
  • Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hier und da ausgehauene Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben.
  • Is Israel a servant?
    Is he a homeborn slave?
    Why is he plundered?
  • Ist denn Israel ein Knecht oder leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß?
  • The young lions roared at him, and growled;
    They made his land waste;
    His cities are burned, without inhabitant.
  • Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
  • Also the people of [f]Noph and Tahpanhes
    Have [g]broken the crown of your head.
  • Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.
  • Have you not brought this on yourself,
    In that you have forsaken the Lord your God
    When He led you in the way?
  • Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verlässest, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
  • And now why take the road to Egypt,
    To drink the waters of Sihor?
    Or why take the road to Assyria,
    To drink the waters of [h]the River?
  • Was hilft’s dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken? Und was hilft’s dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken?
  • Your own wickedness will correct you,
    And your backslidings will rebuke you.
    Know therefore and see that it is an evil and bitter thing
    That you have forsaken the Lord your God,
    And the [i]fear of Me is not in you,”
    Says the Lord God of hosts.
  • Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth.
  • “For of old I have broken your yoke and burst your bonds;
    And you said, ‘I will not [j]transgress,’
    When on every high hill and under every green tree
    You lay down, playing the harlot.
  • Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht so unterworfen sein! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach.
  • Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality.
    How then have you turned before Me
    Into the degenerate plant of an alien vine?
  • Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock?
  • For though you wash yourself with lye, and use much soap,
    Yet your iniquity is marked[k] before Me,” says the Lord God.
  • Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der HERR HERR.
  • “How can you say, ‘I am not [l]polluted,
    I have not gone after the Baals’?
    See your way in the valley;
    Know what you have done:
    You are a swift dromedary breaking loose in her ways,
  • Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an den Baalim? Siehe an, wie du es treibst im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast.
  • A wild donkey used to the wilderness,
    That sniffs at the wind in her desire;
    In her time of mating, who can turn her away?
    All those who seek her will not weary themselves;
    In her month they will find her.
  • Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer’s wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
  • Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst.
    But you said, ‘There is no hope.
    No! For I have loved aliens, and after them I will go.’
  • Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses, daß er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
  • “As the thief is ashamed when he is found out,
    So is the house of Israel ashamed;
    They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
  • Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten,
  • Saying to a tree, ‘You are my father,’
    And to a stone, ‘You gave birth to me.’
    For they have turned their back to Me, and not their face.
    But in the time of their trouble
    They will say, ‘Arise and save us.’
  • die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
  • But where are your gods that you have made for yourselves?
    Let them arise,
    If they can save you in the time of your [m]trouble;
    For according to the number of your cities
    Are your gods, O Judah.
  • Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
  • “Why will you plead with Me?
    You all have transgressed against Me,” says the Lord.
  • Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR.
  • “In vain I have chastened your children;
    They received no correction.
    Your sword has devoured your prophets
    Like a destroying lion.
  • Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
  • “O generation, see the word of the Lord!
    Have I been a wilderness to Israel,
    Or a land of darkness?
    Why do My people say, ‘We [n]are lords;
    We will come no more to You’?
  • Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
  • Can a virgin forget her ornaments,
    Or a bride her attire?
    Yet My people have forgotten Me days without number.
  • Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergißt mein ewiglich.
  • “Why do you beautify your way to seek love?
    Therefore you have also taught
    The wicked women your ways.
  • Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit.
  • Also on your skirts is found
    The blood of the lives of the poor innocents.
    I have not found it by [o]secret search,
    But plainly on all these things.
  • Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten.
  • Yet you say, ‘Because I am innocent,
    Surely His anger shall turn from me.’
    Behold, I will plead My case against you,
    Because you say, ‘I have not sinned.’
  • Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt.
  • Why do you gad about so much to change your way?
    Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
  • Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hierher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.
  • Indeed you will go forth from him
    With your hands on your head;
    For the Lord has rejected your trusted allies,
    And you will not prosper by them.
  • Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der HERR wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.

  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026