Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • God’s Case Against Israel

    Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • Весть Господа пришла ко мне:
  • “Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord:
    “I remember you,
    The kindness of your youth,
    The love of your betrothal,
    When you [a]went after Me in the wilderness,
    In a land not sown.
  • "Иеремия, иди и говори с людьми Иерусалима. Скажи им так: "Во времена, когда вы были молодым народом, вы были мне верны, вы шли за мной, как юная невеста, через пустыни и глухие земли.
  • Israel was holiness to the Lord,
    The firstfruits of His increase.
    All that devour him will offend;
    Disaster will come upon them,” says the Lord.’ ”
  • Народ Израиля был Господу подарком, стал первым Господа плодом. Все, кто был против Моего народа, были осуждены, и бедствие постигло их"". Так говорит Господь.
  • Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
  • Семья Иакова, услышь весть Господа, услышьте, все дома Израиля!
  • Thus says the Lord:
    “What injustice have your fathers found in Me,
    That they have gone far from Me,
    Have followed [b]idols,
    And have become idolaters?
  • Господь так говорит: "Вы думаете, что Я был несправедливым к вашим предкам, и потому вы отвернулись от Меня. Но ваши предки поклонялись ничтожным идолам и сами превратились в ничтожества.
  • Neither did they say, ‘Where is the Lord,
    Who brought us up out of the land of Egypt,
    Who led us through the wilderness,
    Through a land of deserts and pits,
    Through a land of drought and the shadow of death,
    Through a land that no one crossed
    And where no one dwelt?’
  • Не говорили ли ваши предки, что Господь их вывел из Египта — по пустыне сухой и каменистой, где никто не жил, где даже странника не встретить? "Но вёл Господь нас через эти земли. Так где же Он сейчас?"
  • I brought you into a bountiful country,
    To eat its fruit and its goodness.
    But when you entered, you defiled My land
    And made My heritage an abomination.
  • Я вас привёл туда, где плодородна земля, чтоб вы её дарами питались. Я дал вам землю, но вы испортили её и осквернили.
  • The priests did not say, ‘Where is the Lord?’
    And those who handle the law did not know Me;
    The rulers also transgressed against Me;
    The prophets prophesied by Baal,
    And walked after things that do not profit.
  • Священники не спрашивали: "Где Господь?" Учителя закона Меня знать не хотели, властелины Израиля восстали на Меня, пророки воздавали честь Ваалу и поклонялись идолам ничтожным.
  • “Therefore I will yet [c]bring charges against you,” says the Lord,
    “And against your children’s children I will bring charges.
  • И вот теперь, — сказал Господь, — Я вновь вас обвиню, и также обвиню потомство ваше.
  • For pass beyond the coasts of [d]Cyprus and see,
    Send to [e]Kedar and consider diligently,
    And see if there has been such a thing.
  • Идите через море к Хитимским островам, пошлите кого-нибудь в Кидар и посмотрите, было ли там такое, как у вас?
  • Has a nation changed its gods,
    Which are not gods?
    But My people have changed their Glory
    For what does not profit.
  • Оставил ли какой-нибудь народ своих богов, чтоб поклоняться новым, хотя они совсем не боги? Но Мой народ отрёкся от Бога славного и начал поклоняться ничтожным идолам.
  • Be astonished, O heavens, at this,
    And be horribly afraid;
    Be very desolate,” says the Lord.
  • Смотрите, небеса, и сотрясайтесь в страхе!" Такими были Господа слова.
  • “For My people have committed two evils:
    They have forsaken Me, the fountain of living waters,
    And hewn themselves cisterns — broken cisterns that can hold no water.
  • "Народ Мой сделал два великих зла: он отвернулся от Меня, ручья живой воды, и рыл себе колодцы, к другим богам оборотив лицо, но в их колодцах не держится вода.
  • Is Israel a servant?
    Is he a homeborn slave?
    Why is he plundered?
  • Стал ли народ Израиля рабом, как человек, рабом уже рождённый? и почему себе другие забирают Израиля богатство?
  • The young lions roared at him, and growled;
    They made his land waste;
    His cities are burned, without inhabitant.
  • Львы молодые ревут на Израиль. Львы рычат, они разрушили землю Израиля. Города сожжены, и жителей в них не осталось.
  • Also the people of [f]Noph and Tahpanhes
    Have [g]broken the crown of your head.
  • Сокрушил тебе темя народ Мемфиса и Тафны.
  • Have you not brought this on yourself,
    In that you have forsaken the Lord your God
    When He led you in the way?
  • Несчастья ваши все по собственной вине. Господь, ваш Бог, вёл вас правильным путём, но от Него вы отвернулись.
  • And now why take the road to Egypt,
    To drink the waters of Sihor?
    Or why take the road to Assyria,
    To drink the waters of [h]the River?
  • Подумайте же, люди Иудеи, вам это помогло идти в Египет и воду пить из Нила, помогло ли идти в Ассирию и из Евфрата пить? — Нет!
  • Your own wickedness will correct you,
    And your backslidings will rebuke you.
    Know therefore and see that it is an evil and bitter thing
    That you have forsaken the Lord your God,
    And the [i]fear of Me is not in you,”
    Says the Lord God of hosts.
  • Вы сотворили зло, и за него вас наказание постигнет. Несчастья к вам придут, они уроком будут вам, и вы поймёте, как горько отступать от Господа, вашего Бога, как не чтить Меня и не благоговеть". Это "слова Господа, Бога Всемогущего.
  • “For of old I have broken your yoke and burst your bonds;
    And you said, ‘I will not [j]transgress,’
    When on every high hill and under every green tree
    You lay down, playing the harlot.
  • Ты, Иудея, сбросила давно своё ярмо, разрушив узы, которыми Я управлял тобою, и сказала: "Не буду тебе более служить". Но в то же время на холмах высоких и под деревьями ты предавалась блуду.
  • Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality.
    How then have you turned before Me
    Into the degenerate plant of an alien vine?
  • Я, Иудея, насаждал тебя, как благодатный виноградник. Ты семенами лучшими была. Но как же превратилась ты в другую лозу, рождающую дикий виноград?
  • For though you wash yourself with lye, and use much soap,
    Yet your iniquity is marked[k] before Me,” says the Lord God.
  • И даже если щёлоком себя умоешь ты, истратишь много мыла, Я всё равно смогу увидеть вину твою". Так говорит Господь.
  • “How can you say, ‘I am not [l]polluted,
    I have not gone after the Baals’?
    See your way in the valley;
    Know what you have done:
    You are a swift dromedary breaking loose in her ways,
  • "Как ты могла сказать мне, Иудея: "Я не виновна. Я не поклонялась идолам Ваала?" Вспомни, что ты делала в долине, как вела себя, подобно резвой верблюдице, перебегающей от места к месту.
  • A wild donkey used to the wilderness,
    That sniffs at the wind in her desire;
    In her time of mating, who can turn her away?
    All those who seek her will not weary themselves;
    In her month they will find her.
  • Ты словно дикая ослица в пору вожделения, когда она ноздрями пьёт воздух, и никто её не может вернуть назад. Все в это время, кто её желает, её легко найдут.
  • Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst.
    But you said, ‘There is no hope.
    No! For I have loved aliens, and after them I will go.’
  • Достаточно тебе гоняться, Иудея, за идолами. И, жаждущая, перестань желать их! Но отвечаешь ты: "Нет, оставь надежду, я люблю чужих богов и я хочу им поклоняться".
  • “As the thief is ashamed when he is found out,
    So is the house of Israel ashamed;
    They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
  • Стыдится вор, когда его поймали, и так же стыдно должно быть людям Иудеи — царям, правителям, священникам, пророкам.
  • Saying to a tree, ‘You are my father,’
    And to a stone, ‘You gave birth to me.’
    For they have turned their back to Me, and not their face.
    But in the time of their trouble
    They will say, ‘Arise and save us.’
  • Они обломку дерева способны говорить: "Ты мой отец", и камню говорить: "Ты дал мне жизнь". Им стыдно будет всем, они ко Мне спиною повернулись. Но стоит лишь народу Иудеи попасть в несчастье, как они ко Мне взывают, чтобы Я пришёл и спас их.
  • But where are your gods that you have made for yourselves?
    Let them arise,
    If they can save you in the time of your [m]trouble;
    For according to the number of your cities
    Are your gods, O Judah.
  • Пусть идолы твои придут спасти тебя. Где они, вами сотворённые? Давай посмотрим, как эти идолы придут спасать тебя, когда нагрянет беда. Иудея, у тебя столько богов, сколько в тебе городов.
  • “Why will you plead with Me?
    You all have transgressed against Me,” says the Lord.
  • Зачем вы спорите со Мною, — вы все ко Мне спиною повернулись". Так говорит Господь.
  • “In vain I have chastened your children;
    They received no correction.
    Your sword has devoured your prophets
    Like a destroying lion.
  • "Я наказал вас, люди Иудеи, но это вам не помогло, вы не пришли обратно, вы мечами изрубили пророков, к вам пришедших, вы, как львы, их истребили.
  • “O generation, see the word of the Lord!
    Have I been a wilderness to Israel,
    Or a land of darkness?
    Why do My people say, ‘We [n]are lords;
    We will come no more to You’?
  • Все ныне живущие, услышьте слова Господа. Разве Я был пустыней для Израиля, был ли Я опасною и тёмною землёю для них? Но мой народ мне отвечает: "Мы свободны и мы пойдём своим путём. К тебе, Господь, мы не вернёмся". Зачем так говорят они?
  • Can a virgin forget her ornaments,
    Or a bride her attire?
    Yet My people have forgotten Me days without number.
  • Не забывает женщина о своём сокровище, невеста не забудет о поясе своём, но обо Мне народ Мой так часто забывал, что этого не счесть.
  • “Why do you beautify your way to seek love?
    Therefore you have also taught
    The wicked women your ways.
  • Ты, Иудея, вправду знаешь, как у идолов чужих любви добиться, ты вправду научилась делать зло.
  • Also on your skirts is found
    The blood of the lives of the poor innocents.
    I have not found it by [o]secret search,
    But plainly on all these things.
  • Кровь на твоих руках, кровь бедных и невинных; кого бы ни поймала ты, врываясь в их дома, ты беспричинно убивала.
  • Yet you say, ‘Because I am innocent,
    Surely His anger shall turn from me.’
    Behold, I will plead My case against you,
    Because you say, ‘I have not sinned.’
  • И всё же ты твердишь: "Я невиновна, Бог на меня не сердится". Тебя Я тоже обвиню во лжи, за то, что говоришь: "Я не грешна".
  • Why do you gad about so much to change your way?
    Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
  • Легко меняешь ты решения свои: в Ассирии ты разочаровалась и помощи искать пошла в Египет, но и Египет тебя разочарует.
  • Indeed you will go forth from him
    With your hands on your head;
    For the Lord has rejected your trusted allies,
    And you will not prosper by them.
  • И, спрятав от стыда своё лицо, покинешь ты Египет. Доверяла ты этим странам, но Господь отверг их. Они твоей победе не помогут".

  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025