Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Branch of Righteousness

    “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • Горе па́стирям тим, що розгублюють та розганяють ота́ру Мого пасови́ська, говорить Господь!
  • Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.
  • Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про па́стирів тих, що пасуть Мій наро́д: Ви ота́ру Мою розпоро́шили й їх розігна́ли, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Госпо́дь!
  • “But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • А Я позбираю останок ота́ри Своєї зо всіх тих країв, куди́ Я їх повиганя́в був, і їх поверну́ на пасо́виська їхні, і вони порозпло́джуються та розмно́жаться.
  • I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.
  • І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь!
  • “Behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I will raise to David a Branch of righteousness;
    A King shall reign and [a]prosper,
    And execute [b]judgment and righteousness in the [c]earth.
  • Ось дні наступають, — говорить Господь, — і поставлю Давидові праведну Па́рость, і Цар зацарю́є, і буде Він мудрий, — і правосу́ддя та правду в Краю́ запрова́дить.
  • In His days Judah will be saved,
    And Israel will dwell safely;
    Now this is His name by which He will be called:
    [d]THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  • За днів Його Юда спасе́ться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Йме́ння, яким Його кликати будуть: „Господь — праведність наша“.
  • “Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
  • Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“,
  • but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
  • а тільки: „Як живий Господь, що вивів і ви́провадив насіння дому Ізраїлевого з півні́чного кра́ю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганя́в“! І ося́дуть вони на своїй землі.
  • False Prophets and Empty Oracles

    My heart within me is broken
    Because of the prophets;
    All my bones shake.
    I am like a drunken man,
    And like a man whom wine has overcome,
    Because of the Lord,
    And because of His holy words.
  • Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпо́чуть всі ко́сті мої, я став, як п'яни́й, як той муж, що по ньому вино перейшло́, через Господа й ради святих Його слів,
  • For the land is full of adulterers;
    For because of a curse the land mourns.
    The pleasant places of the wilderness are dried up.
    Their course of life is evil,
    And their might is not right.
  • Бо земля перелю́бниками стала по́вна, бо через прокля́ття потра́пила в жало́бу земля, повисиха́ли в степа́х пасови́ська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила — це кривда.
  • “For both prophet and priest are profane;
    Yes, in My house I have found their wickedness,” says the Lord.
  • Бо й пророк та священик гріша́ть, — їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Госпо́дь.
  • “Therefore their way shall be to them
    Like slippery ways;
    In the darkness they shall be driven on
    And fall in them;
    For I will bring disaster on them,
    The year of their punishment,” says the Lord.
  • Тому буде для них їхня доро́га, мов ско́взанка в те́мряві, вони бу́дуть попхне́ні й впаду́ть через неї, бо зло Я спрова́джу на них ро́ку наві́щення їх, говорить Господь.
  • “And I have seen [e]folly in the prophets of Samaria:
    They prophesied by Baal
    And caused My people Israel to err.
  • А в тих самарійських про років Я бачив безглу́здя, — вони пророкували Ваа́лом собі, і вчинили блудя́чим наро́д Мій, Ізраїля!
  • Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem:
    They commit adultery and walk in lies;
    They also strengthen the hands of evildoers,
    So that no one turns back from his wickedness.
    All of them are like Sodom to Me,
    And her inhabitants like Gomorrah.
  • А в єрусалимських пророків Я бачив гидо́ту: перелю́бство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцни́ли вони, щоб ніхто з свого зла не верну́вся. Всі вони Мені стали, немов той Содо́м, а мешканці його, як Гомо́ра.
  • “Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
    ‘Behold, I will feed them with wormwood,
    And make them drink the water of gall;
    For from the prophets of Jerusalem
    [f]Profaneness has gone out into all the land.’ ”
  • Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!
  • Thus says the Lord of hosts:
    “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you.
    They make you worthless;
    They speak a vision of their own heart,
    Not from the mouth of the Lord.
  • Так говорить Госпо́дь Савао́т: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророку́ють, — вони роблять безглу́здими вас, висло́влюють при́види серця свого́, а не слово з уст Господніх.
  • They continually say to those who despise Me,
    ‘The Lord has said, “You shall have peace” ’;
    And to everyone who walks according to the [g]dictates of his own heart, they say,
    ‘No evil shall come upon you.’ ”
  • Вони справді говорять до тих, що Мене обража́ють: „Господь говорив: Мир вам бу́де!“ А кожному, хто ходить в упе́ртості серця свого, говорять вони: „Зло не при́йде на вас!“
  • For who has stood in the counsel of the Lord,
    And has perceived and heard His word?
    Who has marked His word and heard it?
  • А хто ж то стояв на таємній Господній нара́ді, і бачив та чув Його слово? Хто до сло́ва Його прислуха́вся й почув?
  • Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury —
    A violent whirlwind!
    It will fall violently on the head of the wicked.
  • Ось буря Господня, як лютість, вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову несправедливих впаде́.
  • The anger of the Lord will not turn back
    Until He has executed and performed the thoughts of His heart.
    In the latter days you will understand it perfectly.
  • Гнів Господній не ве́рнеться, поки не зробить, і поки не ви́конає Він за́мірів серця Свого́; напри́кінці днів зрозумієте добре все це!
  • “I have not sent these prophets, yet they ran.
    I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують.
  • But if they had stood in My counsel,
    And had caused My people to hear My words,
    Then they would have turned them from their evil way
    And from the evil of their doings.
  • А якби́ в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б наро́дові Моєму слова Мої, і їх відверта́ли б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учи́нків.
  • Am I a God near at hand,” says the Lord,
    “And not a God afar off?
  • Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка?
  • Can anyone hide himself in secret places,
    So I shall not see him?” says the Lord;
    “Do I not fill heaven and earth?” says the Lord.
  • Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь.
  • “I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
  • Я чув, що́ говорять пророки, що Йме́нням Моїм пророкують неправду й говорять: „Мені снилося, снилось мені!“
  • How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,
  • Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують ома́ну свого серця?
  • who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.
  • Вони замишляють зробити, щоб наро́д Мій забув Моє Йме́ння, їхніми снами, які один о́дному розповідають, як через Ваа́ла забули були́ їхні батьки́ Моє Йме́ння.
  • “The prophet who has a dream, let him tell a dream;
    And he who has My word, let him speak My word faithfully.
    What is the chaff to the wheat?” says the Lord.
  • Той пророк, що йому снився сон, нехай розповіда́є про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, — що соломі до збіжжя? говорить Господь.
  • Is not My word like a fire?” says the Lord,
    “And like a hammer that breaks the rock in pieces?
  • Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує?
  • “Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
  • Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го.
  • Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
  • Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня!
  • Behold, I am against those who prophesy false dreams,” says the Lord, “and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all,” says the Lord.
  • Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, — говорить Господь, — вони розповідають про них та впрова́джують в блуд Мій наро́д своєю неправдою й глу́мом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти́ — не помо́жуть наро́дові цьому́, говорить Господь.
  • “So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the [h]oracle of the Lord?’ you shall then say to them, [i]‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
  • А коли запитає тебе цей наро́д, чи пророк, чи священик, говорячи: „Яке то Господнє пророцтво?“ то скажеш до них: „Ви тяга́р, — і Я вас поскида́ю“, говорить Господь.
  • “And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The [j]oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
  • А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю!
  • Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“
  • And the [k]oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога.
  • Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“
  • But since you say, ‘The [l]oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord: ‘Because you say this word, “The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying, “Do not say, ‘The oracle of the Lord!’ ”
  • Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“,
  • therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
  • тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця.
  • And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.’ ”
  • І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!

  • ← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025