Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 45) | (Jeremiah 47) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Judgment on Egypt

    The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the nations.
  • Слово, що надійшло до пророка Єремії про народи.
  • Against Egypt.
    Concerning the army of Pharaoh Necho, king of Egypt, which was by the River Euphrates in Carchemish, and which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
  • Про Єгипет. Про військо фараона Нехо, єгипетського царя, яке стояло на Ефрат-ріці під Каркемішем, яке побив Навуходоносор, цар вавилонський, на четвертому році Йоакима, сина Йосії, юдейського царя:
  • “Order[a] the [b]buckler and shield,
    And draw near to battle!
  • «Готуйте щити малі й великі. Вперед до бою!
  • Harness the horses,
    And mount up, you horsemen!
    Stand forth with your helmets,
    Polish the spears,
    Put on the armor!
  • Сідлайте коні! Верхівці — на коні! Ставайте в лави, шоломоносці! Чистіть списи, вдягайтеся в броню!
  • Why have I seen them dismayed and turned back?
    Their mighty ones are beaten down;
    They have speedily fled,
    And did not look back,
    For fear was all around,” says the Lord.
  • Та що це я бачу? Вони в тривозі назад сахаються! Їхні лицарі побиті, утікають. Страх звідусіль, — слово Господнє.
  • “Do not let the swift flee away,
    Nor the mighty man escape;
    They will stumble and fall
    Toward the north, by the River Euphrates.
  • Та бистроногий не втече, не врятується й лицар: на півночі коло Ефрату вони спотикнулися й упали.
  • “Who is this coming up like a flood,
    Whose waters move like the rivers?
  • Хто це здіймається, неначе Ніл, води якого, мов потоки, розбуялись?
  • Egypt rises up like a flood,
    And its waters move like the rivers;
    And he says, ‘I will go up and cover the earth,
    I will destroy the city and its inhabitants.’
  • Єгипет підіймається, неначе Ніл, води якого, мов струмені, розбурхались. Він каже: Підіймусь, окрию землю, знищу міста й їхніх мешканців!
  • Come up, O horses, and rage, O chariots!
    And let the mighty men come forth:
    [c]The Ethiopians and [d]the Libyans who handle the shield,
    And the Lydians who handle and bend the bow.
  • Кидайтесь, коні, летіте колісниці! Вояки, виступайте з Кушу й Путу, озброєні щитами, і ви, лідійці, з натягнутим луком!
  • For this is the day of the Lord God of hosts,
    A day of vengeance,
    That He may avenge Himself on His adversaries.
    The sword shall devour;
    It shall be [e]satiated and made drunk with their blood;
    For the Lord God of hosts has a sacrifice
    In the north country by the River Euphrates.
  • Цей день для Господа, Бога сил — день відплати, щоб воздати ворогам. Меч буде жерти, насититься й уп'ється їхньою кров'ю. Це жертва Господеві, Богові сил, у північній землі, коло ріки Ефрату.
  • “Go up to Gilead and take balm,
    O virgin, the daughter of Egypt;
    In vain you will use many medicines;
    You shall not be cured.
  • Іди в Гілеад, візьми бальзаму, єгипетська дочко-дівице! Та шкода тобі добирати ліків: нічим рани своєї не загоїш!
  • The nations have heard of your shame,
    And your cry has filled the land;
    For the mighty man has stumbled against the mighty;
    They both have fallen together.”
  • Довідались народи про твій сором, і плач твій виповнив землю! Бо воїн об воїна спотикнувся, та й полягли обидва разом.»
  • Babylonia Will Strike Egypt

    The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadnezzar king of Babylon would come and strike the land of Egypt.
  • Слово, що сказав Господь пророкові Єремії про прихід Навуходоносора, царя вавилонського, щоб ударити на Єгипетську землю:
  • “Declare in Egypt, and proclaim in Migdol;
    Proclaim in [f]Noph and in Tahpanhes;
    Say, ‘Stand fast and prepare yourselves,
    For the sword devours all around you.’
  • «Оповістіть про це в Єгипті й проголосіть у Мігдолі, звістіть у Нофі і в Тафнісі. Скажіте: Шикуйсь, готуйсь, бо меч пожирає все навкруги тебе.
  • Why are your valiant men swept away?
    They did not stand
    Because the Lord drove them away.
  • Чого втікає Апіс? Твій бик не встояв? Бо Господь повалив його.
  • He made many fall;
    Yes, one fell upon another.
    And they said, ‘Arise!
    Let us go back to our own people
    And to the land of our nativity
    From the oppressing sword.’
  • І збірне військо похитнулось, і падали один на одного, примовлявши: Вставаймо, повертаймось до нашого народу, у нашу рідну землю, далеко від згубного меча!
  • They cried there,
    ‘Pharaoh, king of Egypt, is but a noise.
    He has passed by the appointed time!’
  • Прозвіть царя єгипетського, фараона, так: Гармидер після втраченого часу!
  • As I live,” says the King,
    Whose name is the Lord of hosts,
    “Surely as Tabor is among the mountains
    And as Carmel by the sea, so he shall come.
  • Як живу я, — слово Царя, Господь сил йому ім'я, — як Тавор перебуває серед гір, а Кармель над морем, так певно й те, що він прийде.
  • O you daughter dwelling in Egypt,
    Prepare yourself to go into captivity!
    For [g]Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.
  • Готуй собі на виселення клунки, дочко єгипетська, що так єси осілась добре! Бо Ноф стане пустинею і, спалений, обезлюдніє.
  • “Egypt is a very pretty heifer,
    But destruction comes, it comes from the north.
  • Єгипет — телиця вельми гарна, але з півночі ґедз налетів на неї.
  • Also her mercenaries are in her midst like [h]fat bulls,
    For they also are turned back,
    They have fled away together.
    They did not stand,
    For the day of their calamity had come upon them,
    The time of their punishment.
  • Та й найманці його, що немов годовані телята, — ба й вони теж назад сахаються, втікають поголовно, встоятись не спроможні, бо й на них прийшла лиха година, час їхньої кари,
  • Her noise shall go like a serpent,
    For they shall march with an army
    And come against her with axes,
    Like those who chop wood.
  • Ось слухайте! Сичить щось, неначе гадюка. Приходять з військом, із сокирами на нього нападають, мов дроворуби.
  • “They shall cut down her forest,” says the Lord,
    “Though it cannot be searched,
    Because they are innumerable,
    And more numerous than grasshoppers.
  • Рубайте його ліс, — слово Господнє, — бо він непрохідний! Їх більш, ніж сарани, і ліку їм немає.
  • The daughter of Egypt shall be ashamed;
    She shall be delivered into the hand
    Of the people of the north.”
  • Покрилася соромом єгипетська дочка, віддано її північному народові в руки.
  • The Lord of hosts, the God of Israel, says: “Behold, I will bring punishment on [i]Amon of No,[j] and Pharaoh and Egypt, with their gods and their kings — Pharaoh and those who trust in him.
  • Господь сил, Бог Ізраїля, говорить: Я покараю Аммона у Но, фараона й Єгипет з його богами і з його царями, а й з тими, що на нього уповають.
  • And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of his servants. Afterward it shall be inhabited as in the days of old,” says the Lord.
  • Я видам їх у руки тим, які пантрують на їхнє життя, у руки Навуходоносорові, цареві вавилонському, й у руки рабам його. Аж потім Єгипет буде заселений, як за давніх днів, — слово Господнє.
  • God Will Preserve Israel

    “But do not fear, O My servant Jacob,
    And do not be dismayed, O Israel!
    For behold, I will save you from afar,
    And your offspring from the land of their captivity;
    Jacob shall return, have rest and be at ease;
    No one shall make him afraid.
  • Ти ж не бійсь, Якове, слуго мій, і не лякайсь, Ізраїлю! Врятую бо тебе з земель далеких, твоїх потомків — із краю їхньої неволі, і Яків повернеться й житиме спокійно та безпечно, тож ніхто не буде більш його страхати.
  • Do not fear, O Jacob My servant,” says the Lord,
    “For I am with you;
    For I will make a complete end of all the nations
    To which I have driven you,
    But I will not make a complete end of you.
    I will rightly correct you,
    For I will not leave you wholly unpunished.”
  • Не бійся, Якове, мій рабе, — слово Господнє, — бо я з тобою. Я вигладжу усі народи, що проміж них тебе розкинув. Тебе ж не загладжу. Я покараю тебе, але по правді, — без кари тебе не зоставлю.»

  • ← (Jeremiah 45) | (Jeremiah 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025