Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • For the Lord will not cast off forever.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.


  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025