Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • For the Lord will not cast off forever.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025