Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
The Prophet’s Anguish and Hope
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
He has led me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
Surely He has turned His hand against me
Time and time again throughout the day.
Time and time again throughout the day.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
He has aged my flesh and my skin,
And broken my bones.
And broken my bones.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
He has set me in dark places
Like the dead of long ago.
Like the dead of long ago.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
Even when I cry and shout,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
He has turned aside my ways and torn me in pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
He has bent His bow
And set me up as a target for the arrow.
And set me up as a target for the arrow.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
I have become the ridicule of all my people —
Their taunting song all the day.
Their taunting song all the day.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
He has filled me with bitterness,
He has made me drink wormwood.
He has made me drink wormwood.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
And I said, “My strength and my hope
Have perished from the Lord.”
Have perished from the Lord.”
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
Through the Lord’s mercies we are not consumed,
Because His compassions fail not.
Because His compassions fail not.
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
“The Lord is my portion,” says my soul,
“Therefore I hope in Him!”
“Therefore I hope in Him!”
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
The Lord is good to those who wait for Him,
To the soul who seeks Him.
To the soul who seeks Him.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
It is good that one should hope and wait quietly
For the salvation of the Lord.
For the salvation of the Lord.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
Let him sit alone and keep silent,
Because God has laid it on him;
Because God has laid it on him;
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Let him put his mouth in the dust —
There may yet be hope.
There may yet be hope.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Let him give his cheek to the one who strikes him,
And be full of reproach.
And be full of reproach.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
Though He causes grief,
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
To crush under one’s feet
All the prisoners of the earth,
All the prisoners of the earth,
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
To turn aside the justice due a man
Before the face of the Most High,
Before the face of the Most High,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
Or subvert a man in his cause —
The Lord does not approve.
The Lord does not approve.
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
Who is he who speaks and it comes to pass,
When the Lord has not commanded it?
When the Lord has not commanded it?
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Is it not from the mouth of the Most High
That woe and well-being proceed?
That woe and well-being proceed?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Let us search out and examine our ways,
And turn back to the Lord;
And turn back to the Lord;
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Let us lift our hearts and hands
To God in heaven.
To God in heaven.
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
We have transgressed and rebelled;
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and not pitied.
And pursued us;
You have slain and not pitied.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
You have covered Yourself with a cloud,
That prayer should not pass through.
That prayer should not pass through.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
You have made us an offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
All our enemies
Have opened their mouths against us.
Have opened their mouths against us.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
Fear and a snare have come upon us,
Desolation and destruction.
Desolation and destruction.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
My eyes overflow with rivers of water
For the destruction of the daughter of my people.
For the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
My eyes flow and do not cease,
Without interruption,
Without interruption,
Око моє стікає без угаву, без перестання,
Till the Lord from heaven
Looks down and sees.
Looks down and sees.
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
My eyes bring suffering to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird.
Hunted me down like a bird.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
The waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
I called on Your name, O Lord,
From the lowest pit.
From the lowest pit.
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
You have heard my voice:
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
You drew near on the day I called on You,
And said, “Do not fear!”
And said, “Do not fear!”
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
O Lord, You have pleaded the case for my soul;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
You have heard their reproach, O Lord,
All their schemes against me,
All their schemes against me,
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
The lips of my enemies
And their whispering against me all the day.
And their whispering against me all the day.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
Look at their sitting down and their rising up;
I am their taunting song.
I am their taunting song.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Repay them, O Lord,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!