Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 15) | (Ezekiel 17) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • God’s Love for Jerusalem

    Again the word of the Lord came to me, saying,
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
  • Людський сину, засвідчи Єрусалимові про їхні беззаконня
  • and say, ‘Thus says the Lord God to Jerusalem: “Your [a]birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
  • і скажеш: Так говорить Господь Єрусалимові: Твій корінь і твоє народження — із землі Ханаану, твій батько — Аморей, і твоя матір — хеттійка.
  • As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.
  • А твоє народження, — в той день, в який ти народилася, не зв’язали твоїх грудей, і у воді ти не була помита, і не була посолена сіллю, і не була повита пеленами,
  • No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were [b]loathed on the day you were born.
  • і тебе не пощадило Моє око, щоб зробити тобі одне з усіх цих, аби трохи боліти за тебе, і ти була кинена на поверхню долини через викривленість твоєї душі в день, в який ти народилася.
  • “And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you in your blood, ‘Live!’
  • Та Я прийшов до тебе, і Я побачив тебе вимазаною у твоїй крові, і Я тобі сказав: З твоєї крові — життя.
  • I made you [c]thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.
  • Множся. Я тебе дав, наче паросток поля. І ти помножилася, і побільшилася, і ти ввійшла в Місто міст. Твої груди випрямилися, і твоє волосся виросло, ти ж була оголеною і засоромленою.
  • “When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread [d]My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine,” says the Lord God.
  • І Я пройшов повз тебе, і Я тебе побачив, і ось твій час, час відпочиваючих, і Я простягнув над тобою Мої крила, і Я покрив твій сором. І Я тобі поклявся, і Я ввійшов у завіт з тобою, — говорить Господь, — і ти стала Моєю.
  • “Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil.
  • І Я тебе помив у воді, і змив з тебе твою кров, і помазав тебе олією,
  • I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of [e]badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.
  • і Я тебе зодягнув у різнобарвний одяг, і озув тебе синім сукном, і Я тебе підперезав кармазином, і одягнув тебе у вишукане полотно,
  • I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck.
  • і прикрасив тебе прикрасою, і одягнув обручки на твої руки та намисто на твою шию,
  • And I put a [f]jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
  • і Я дав сережку у твої ніздрі та сережки у твої вуха і вінець хвали на твою голову.
  • Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty.
  • І ти була прикрашена золотом і сріблом, і твій одяг — з вісону та добірного полотна й різнобарвний. Питльоване борошно, мед і олію ти їла і стала дуже гарною.
  • Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord God.
  • І твоє ім’я вийшло в народи про твою красу, тому що ти була досконала красою та виглядом, які Я тобі дав, — говорить Господь.
  • Jerusalem’s Harlotry

    “But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.
  • А ти поклала надію на твою красу, і ти чинила розпусту своїм іменем, ти виливала твою розпусту на всяку дорогу,
  • You took some of your garments and adorned multicolored [g]high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be.
  • і ти взяла з твого одягу, і зробила собі шитих ідолів, і чинила розпусту з ними. І ти не ввійдеш, і не буде так!
  • You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.
  • Ти взяла предмети твоєї краси з Мого золота і з Мого срібла, які Я тобі дав, і ти зробила собі чоловічі подоби, і ти з ними чинила розпусту.
  • You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.
  • І ти взяла твій різнобарвний одяг, і ти його одягнула, а Мою олію та Мій ладан ти поставила перед їхнім обличчям.
  • Also My food which I gave you — the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you — you set it before them as [h]sweet incense; and so it was,” says the Lord God.
  • І Мій хліб, який Я тобі дав! Я годував тебе питльованим борошном, олією та медом, а ти це поставила перед їхнім обличчям на любі пахощі. І сталося, — говорить Господь, —
  • “Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,
  • і ти взяла твоїх синів і твоїх дочок, яких ти народила, і принесла їм у жертву на знищення, наче ти мало чинила розпусти,
  • that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?
  • і ти порізала твоїх дітей, і ти їх віддала, коли ти їх їм принесла в жертву.
  • And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.
  • Це понад усю твою розпусту, і ти не згадала днів твого дитинства, коли ти була оголена, засоромлена і жила вимазаною у своїй крові.
  • “Then it was so, after all your wickedness — ‘Woe, woe to you!’ says the Lord God —
  • І сталося, що після всього твого зла, — говорить Господь, —
  • that you also built for yourself a shrine, and made a [i]high place for yourself in every street.
  • ти собі збудувала дім розпусти, і ти собі зробила проголошення на кожній вулиці.
  • You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.
  • І на початку кожної дороги ти збудувала свої розпусні доми, і ти опоганила свою красу, і ти розставляла свої ноги всякому перехожому, і ти помножила свою розпусту.
  • You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.
  • Ти чинила розпусту із синами Єгипту, що мають поставу, що межували з тобою, і ти часто чинила розпусту, щоб у Мене викликати гнів.
  • “Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your [j]allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
  • Коли ж Я простягну проти тебе Мою руку, відкину твої закони і видам тебе душам дочок чужинців — тих, що ненавидять тебе, що звернули тебе з твоєї дороги, на якій ти була безбожною.
  • You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.
  • І ти чинила розпусту з дочками Ассура, проте й так ти не наситилася. І ти чинила розпусту, і не наситилася.
  • Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.
  • І ти помножила твої завіти із землею халдеїв, але й цими ти не наситилася.
  • “How degenerate is your heart!” says the Lord God, “seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.
  • Навіщо Мені робити завіт з твоєю дочкою, — говорить Господь, — коли ти чинила це все, діла жінки-розпусниці? І ти втричі більше чинила розпусту
  • Jerusalem’s Adultery

    “You erected your shrine at the head of every road, and built your [k]high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment.
  • з твоїми дочками. Ти збудувала твій розпусний дім на початку всякої дороги, і ти зробила твою сходку на всякій вулиці, і ти стала, як розпусниця, що бере в найми.
  • You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.
  • До тебе подібна жінка, що чинить перелюб, та яка бере плату від свого чоловіка.
  • Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and [l]hired them to come to you from all around for your harlotry.
  • Усім, що з нею чинили розпусту, ти давала плату, і ти дала заплати всім твоїм коханцям, і обклала їх, щоб приходили до тебе довкола у твоїй розпусті.
  • You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite.”
  • І в тобі було звихнення понад усіх жінок у твоїй розпусті, і з тобою не чинили розпусти, коли ти давала заплату, а тобі заплата не була дана, і ти стала звихнена в собі.
  • Jerusalem’s Lovers Will Abuse Her

    ‘Now then, O harlot, hear the word of the Lord!
  • Через це, розпуснице, слухай Господнє слово:
  • Thus says the Lord God: “Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them,
  • Так говорить Господь: Тому що ти вилила твою мідь, і твій сором відкриється у твоїй розпусті до твоїх коханців і до всіх пожадань твоїх беззаконь, і в крові твоїх дітей, яких ти їм дала.
  • surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
  • Через це ось Я проти тебе збираю всіх твоїх коханців, тих, з якими ти мішалася, і всіх, яких ти полюбила, з усіма, яких ти ненавиділа. І зберу їх проти тебе довкола, і відкрию їм твоє зло, і вони побачать весь твій сором.
  • And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.
  • І помщуся на тобі помстою перелюбниці та поставлю тебе в крові гніву і ревнощів.
  • I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your [m]high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare.
  • І видам тебе в їхні руки, і розіб’ють твій дім розпусти, і знищать твої сходинки, і роздягнуть тебе з твого одягу, і заберуть посуд твоєї похвали, і залишать тебе оголеною та засоромленою.
  • “They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.
  • І наведуть на тебе натовпи, і каменують тебе камінням, і посічуть тебе своїми мечами.
  • They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers.
  • І спалять твої доми вогнем, і вчинять у тобі помсту перед численними жінками. І Я відверну тебе від розпусти, і більше не даси заплати.
  • So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
  • Я послаблю гнів Мій, що проти тебе, і заберуться від тебе Мої ревнощі, Я спочину і більше не дбатиму.
  • Because you did not remember the days of your youth, but [n]agitated Me with all these things, surely I will also recompense your [o]deeds on your own head,” says the Lord God. “And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.
  • Тому що ти не згадала день твого дитинства і засмутила Мене цим усім, і ось Я поклав твої дороги на твою голову, — говорить Господь. І так ти чинила безбожність в усіх твоїх беззаконнях.
  • More Wicked than Samaria and Sodom

    “Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’
  • Це є все, що сказали проти тебе в притчі, кажучи: Яка матір, така й дочка.
  • You are your mother’s daughter, [p]loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite.
  • Ти є дочкою твоєї матері, що відкинула свого чоловіка, своїх дітей і сестер твоїх сестер, що відставили своїх чоловіків і їхніх дітей. Ваша матір — хеттійка, і ваш батько — Аморей.
  • “Your elder sister is Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, is Sodom and her daughters.
  • Ваша старша сестра — Самарія, вона і її дочки, та, що живе зліва від тебе, і твоя сестра молодша за тебе, що живе справа від тебе — Содома [1] і її дочки.
  • You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.
  • А ти навіть не ходила так, як вони їхніми дорогами, і не чинила за їхніми беззаконнями. І в малому ти їх перевищила на всіх твоїх дорогах.
  • As I live,” says the Lord God, “neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done.
  • Живу Я, — говорить Господь, — твоя сестра Содома, вона і її дочки, не зробили так, як зробила ти і твої дочки.
  • Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
  • Лише це беззаконня Содоми, твоєї сестри, — гордість. Вона і її дочки, що жили в повноті хліба та в добробуті. Це було її та її дочкам, і вони не допомогли руці бідного й убогого.
  • And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as [q]I saw fit.
  • І вони гордилися, і чинили беззаконня переді Мною, і Я їх відкинув, так, як Я побачив.
  • “Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.
  • А Самарія не згрішила і до половини твоїх гріхів. Ти ж помножила свої беззаконня понад них, і ти оправдала твоїх сестер в усіх твоїх беззаконнях, які ти робила,
  • You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.
  • тож прийми свою муку за те, що ти знищила твоїх сестер твоїми гріхами, якими ти чинила беззаконня понад них, і ти їх оправдала понад себе саму. І ти засоромся та візьми твоє безчестя, коли оправдаєш твоїх сестер.
  • “When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then I will also bring back the captives of your captivity among them,
  • І поверну їхні відвернення, відвернення Содоми і її дочок, і поверну відвернення Самарії і її дочок, і поверну твоє відвернення посеред них,
  • that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.
  • щоб ти прийняла свою муку і обезчестилася за все, що ти зробила, коли ти викликала в Мене гнів.
  • When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state.
  • І твоя сестра Содома та її дочки будуть повернені до того, якими були на початку. І Самарія та її дочки будуть повернені до того, якими були на початку. І ти та твої дочки будете повернені до того, якими ви були на початку.
  • For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,
  • І хіба не була твоя сестра Содома поголоскою у твоїх устах у дні твоєї гордості,
  • before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of [r]Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.
  • раніше, ніж відкрито твої злоби, так, як тепер ти є зневагою для дочок Сирії і всіх, що довкола неї, дочок чужинок, що оточують тебе довкола?
  • You have paid for your lewdness and your abominations,” says the Lord.
  • Твої безбожності й твої беззаконня, ти їх прийми, — говорить Господь.
  • For thus says the Lord God: “I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant.
  • Так говорить Господь: І Я зроблю з тобою так, як ти зробила, як ти це збезчестила, щоби переступити Мій завіт.
  • An Everlasting Covenant

    “Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
  • І Я згадаю Мій завіт, що з тобою в дні твоєї молодості, і поставлю тобі вічний завіт.
  • Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.
  • І згадаєш твою дорогу, і будеш збезчещена, коли ти приймеш твоїх сестер, що старші за тебе, з тими, що молодші за тебе, і Я дам їх тобі на збудування, і не від твого завіту.
  • And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord,
  • І Я підніму Мій завіт з тобою, і пізнаєш, що Я — Господь,
  • that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done,” says the Lord God.’ ”
  • тому що згадаєш і застидаєшся, і хай не буде, щоб ти ще відкрила свої уста від присутності твого безчестя, коли тобою Мені надолужено за все, що ти зробила, — говорить Господь.

  • ← (Ezekiel 15) | (Ezekiel 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025