Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (Ezekiel 26)
|
(Ezekiel 28) →
New King James Version
Новый русский перевод
Lamentation for Tyre The word of the Lord came again to me, saying,
Было ко мне слово Господа:
“Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
— Сын человеческий, подними плач о Тире.
and say to Tyre, ‘You who
[a] are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God:
“O Tyre, you have said,
‘I
am perfect in beauty.’
Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь:
«Тир, ты говоришь: „Моя красота совершенна“.
Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.
Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
They
[b] made all
your planks of fir trees from Senir;
They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
Доски твои они изготовили из сосен Сенира81 ; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
Of oaks from Bashan they made your oars;
The company of Ashurites have inlaid your planks
With ivory from the coasts of
[c] Cyprus.
Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса82 что с кипрских берегов83 сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши84 были сделаны твои тенты.
“Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
Elders of Gebal and its wise men Were in you to caulk your seams; All the ships of the sea And their oarsmen were in you To market your merchandise.
Опытные ремесленники из Гевала85 были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.
“Those from Persia,
[d] Lydia, and
[e] Libya
Were in your army as men of war;
They hung shield and helmet in you;
They gave splendor to you.
Мужчины из Персии, Луда и Пута были воинами в твоем войске. Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.
Men of Arvad with your army were on your walls all around, And the men of Gammad were in your towers; They hung their shields on your walls all around; They made your beauty perfect.
Мужчины Арвада и Хелеха86 стояли на стенах твоих повсюду; мужчины Гаммада стояли на твоих башнях. Щитами своими они стены твои увешали. Они довели красоту твою до совершенства.
“Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
— Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
Роданитяне87 вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
Арам88 торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти,89 мед, оливковое масло и бальзам.
Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
Dan and Javan paid for your wares,
[f] traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.
Данитяне90 и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию91 и благовонный тростник.
Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.
Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии92 и Хилмада вели с тобой торговлю.
These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
“The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.
— Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
“Your riches, wares, and merchandise, Your mariners and pilots, Your caulkers and merchandisers, All your men of war who are in you, And the entire company which is in your midst, Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушения.
The common-land
[g] will shake at the sound of the cry of your pilots.
Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
“All who handle the oar,
The mariners,
All the pilots of the sea
Will come down from their ships
and stand on the
[h] shore.
Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы93 пеплом и вываляются в пыли;
They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: ‘What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?
горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто был подобен Тиру, замолчавшему94 над бездной морской?“
‘When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.
Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.
Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”
Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
← (Ezekiel 26)
|
(Ezekiel 28) →