Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Lamentation for Tyre
The word of the Lord came again to me, saying,
The word of the Lord came again to me, saying,
І до мене було Господнє слово, що промовляло:
і скажеш Сорові, що живе біля виходу моря, купцеві народів із численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
Your borders are in the midst of the seas.
Your builders have perfected your beauty.
Your builders have perfected your beauty.
У серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
З кедру із Саніра тобі збудовано, дошки кипарисового настилу взято з Лівану, щоб зробити для тебе соснові щогли.
З Васанітиди зробили твої весла, твоє священне зробили зі слонової кості, затишні доми — з островів хеттійців.
Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail;
Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
Вісон з різнобарвним полотном з Єгипту було тобі на постелю, щоб покласти тобі славу й одягнути тебе в синє полотно і кармазин з островів Еліси, і воно стало твоїм одягом.
“Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen;
Your wise men, O Tyre, were in you;
They became your pilots.
Your wise men, O Tyre, were in you;
They became your pilots.
І твої володарі, що живуть у Сідоні та Арадії стали твоїми веслярами. Твої мудреці, Соре, були посеред тебе, це твої проводирі.
Elders of Gebal and its wise men
Were in you to caulk your seams;
All the ships of the sea
And their oarsmen were in you
To market your merchandise.
Were in you to caulk your seams;
All the ships of the sea
And their oarsmen were in you
To market your merchandise.
Старійшини бубліїв і їхні мудреці були в тебе, ці скріпляли твою раду. І всі кораблі моря, і їхні веслярі були в тебе на заході заходів.
Перси, лудійці та лівійці були у твоїй армії, твої військові мужі посеред тебе повісили щити і шоломи, вони дали твою славу.
Men of Arvad with your army were on your walls all around,
And the men of Gammad were in your towers;
They hung their shields on your walls all around;
They made your beauty perfect.
And the men of Gammad were in your towers;
They hung their shields on your walls all around;
They made your beauty perfect.
Сини адійців і твоя сила на твоїх мурах були охоронцями у твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкола. Ці доповнили твою красу.
“Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
Кархидонці, твої купці, від безлічі всієї твоєї сили, срібло, золото, залізо, олово і свинець давали тобі за товар.
Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
Греція, уся околиця і близькі ці торгували з тобою людськими душами і мідний посуд давали за твій товар.
Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
З дому Терґами коні й кіннотники давали за твій товар.
The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
Сини Родіїв, купці з островів, помножили твої товари слоновими бивнями, і з того, що внесено, ти давав твою винагороду,
Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
для людей твоя купівля безлічі твоєї суміші, пахощів і вишивки — з Тарсіса, Рамота і Хорхора давали свій товар.
Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
Юда і сини Ізраїля, ці твої купці на купівлю пшениці, мира, касії, першого меду, олії і смоли з дерев дали для твоєї суміші.
Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
Дамаск, твій купець, з безлічі всієї твоєї сили. Вино з Хелвону і вовна з Мілита.
І вони дали вино на твій ринок. З Асила — оброблене залізо і колеса, які є тобі на обмін.
Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
Дедан — твої купці з вибраною худобою для колісниць.
Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
Аравія і всі володарі Кидара, ці — твої купці через твою руку, верблюдами, баранами і ягнятами вони торгують серед тебе.
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
Купці Сави і Раґми — це твої купці з першими солодощами і шляхетним камінням, і золото вони дали за твій товар.
Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.
Харран і Ханна — це твої купці. Ассур і Харман — твої купці,
These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
що несуть товари із синього полотна і вибрані скарби, зв’язані шнурами і кипарисовим деревом.
“The ships of Tarshish were carriers of your merchandise.
You were filled and very glorious in the midst of the seas.
You were filled and very glorious in the midst of the seas.
Кораблі — в них Кархидонці, твої купці в безлічі твоєї суміші, і ти наситився, і ти дуже отяжів у серці моря.
Your oarsmen brought you into many waters,
But the east wind broke you in the midst of the seas.
But the east wind broke you in the midst of the seas.
Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
“Your riches, wares, and merchandise,
Your mariners and pilots,
Your caulkers and merchandisers,
All your men of war who are in you,
And the entire company which is in your midst,
Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
Your mariners and pilots,
Your caulkers and merchandisers,
All your men of war who are in you,
And the entire company which is in your midst,
Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
Твої сили були і твій наймит, і твої суміші, і твої веслярі, і твої провідники, і твої радники, і твої суміші з твоїх сумішей, і всі твої боєздатні чоловіки, що в тебе, і весь твій збір упаде посеред тебе, у серці моря в дні твого падіння.
На голос твого крику твої проводирі надзвичайно перелякаються [1] ,
і зійдуть з кораблів усі твої веслярі та моряки, і командири моря стануть на землі,
They will make their voice heard because of you;
They will cry bitterly and cast dust on their heads;
They will roll about in ashes;
They will cry bitterly and cast dust on their heads;
They will roll about in ashes;
і заголосять своїм голосом над тобою, і гірко закричать, і покладуть землю на свою голову, і постелять попелом.
They will shave themselves completely bald because of you,
Gird themselves with sackcloth,
And weep for you
With bitterness of heart and bitter wailing.
Gird themselves with sackcloth,
And weep for you
With bitterness of heart and bitter wailing.
In their wailing for you
They will take up a lamentation,
And lament for you:
‘What city is like Tyre,
Destroyed in the midst of the sea?
They will take up a lamentation,
And lament for you:
‘What city is like Tyre,
Destroyed in the midst of the sea?
І їхні сини піднімуть над тобою голосіння та плач, Соре!
‘When your wares went out by sea,
You satisfied many people;
You enriched the kings of the earth
With your many luxury goods and your merchandise.
You satisfied many people;
You enriched the kings of the earth
With your many luxury goods and your merchandise.
Яку велику винагороду ти знайшов у морі? Ти наповнив народи твоєю безліччю і з твоєї суміші ти збагатив усіх царів землі.
But you are broken by the seas in the depths of the waters;
Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
Тепер ти розбитий у морі, в глибині води. Твоя суміш і весь твій збір упали посеред тебе, усі твої веслярі.
All the inhabitants of the isles will be astonished at you;
Their kings will be greatly afraid,
And their countenance will be troubled.
Their kings will be greatly afraid,
And their countenance will be troubled.
Усі, що жили по островах, засумували за тобою, і їхні царі неймовірно жахнулися [2] , і їхнє обличчя випустило сльози.