Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 36) | (Ezekiel 38) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Dry Bones Live

    The hand of the Lord came upon me and brought me out in the Spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
  • Рука Господня була на мені, і вивів мене Господь у дусі й поклав мене серед долини; долина ж та була повна костей.
  • Then He caused me to pass by them all around, and behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very dry.
  • Обвів він мене навкруги них, і ось було їх дуже багато по долині, і всі вони були пресухі.
  • And He said to me, “Son of man, can these bones live?”
    So I answered, “O Lord God, You know.”
  • І промовив до мене: «Сину чоловічий! Чи оживуть ці кості?» Я відповів: «Господи Боже, ти знаєш.»
  • Again He said to me, “Prophesy to these bones, and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the Lord!
  • Тоді сказав до мене: «Проречи над цими кістками й скажи до них: Ви, сухі кістки, слухайте слово Господнє!
  • Thus says the Lord God to these bones: “Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live.
  • Так говорить Господь Бог до цих костей: Ось я введу в вас дух, і ви знов оживете.
  • I will put sinews on you and bring flesh upon you, cover you with skin and put breath in you; and you shall live. Then you shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Я обкладу вас жилами, ви поростете тілом, я вкрию вас шкірою, вкладу в вас дух, і знову оживете, і зрозумієте, що я — Господь.»
  • So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
  • Я прорік, як мені було наказано; і як я пророкував, виник шум, і ось настав рух, і кістка до кістки стала наближатись.
  • Indeed, as I looked, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.
  • Глянув я — як ось на них жили, і поросли вони тілом, а зверху вкрила їх шкіра, та не було в них духу.
  • Also He said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the [a]breath, ‘Thus says the Lord God: “Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live.” ’ ”
  • І він сказав до мене: «Проречи до духу, проречи, сину чоловічий, і скажи до духу: Так говорить Господь Бог: Із чотирьох вітрів прийди духу, та й подихни на оцих повбиваних, щоб вони ожили.»
  • So I prophesied as He commanded me, and [b]breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.
  • І я прорік, як він заповів мені; і ввійшов до них дух, і вони ожили та повставали на ноги — сила-силенна люду.
  • Then He said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. They indeed say, ‘Our bones are dry, our hope is lost, and we ourselves are cut off!’
  • Тоді він сказав до мене: «Сину чоловічий! Оті кості — це все дім Ізраїля. Вони кажуть: Кості наші висхли, надія наша пропала, прийшов кінець нам!
  • Therefore prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Behold, O My people, I will open your graves and cause you to come up from your graves, and bring you into the land of Israel.
  • Тому пророкуй і скажи їм: Так говорить Господь Бог: Ось я відчиню гроби ваші, і виведу вас, мій народе, з гробів ваших, і приведу вас назад в Ізраїльську землю.
  • Then you shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves.
  • І зрозумієте, що я — Господь, як відчиню ваші гроби та й виведу вас, мій народе, з гробів ваших,
  • I will put My Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I, the Lord, have spoken it and performed it,” says the Lord.’ ”
  • і дам вам дух мій, і ви знову оживете, і я розміщу вас на землі вашій, і зрозумієте, що я — Господь; я сказав і зроблю це» — слово Господнє.
  • One Kingdom, One King

    Again the word of the Lord came to me, saying,
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “As for you, son of man, take a stick for yourself and write on it: ‘For Judah and for the children of Israel, his companions.’ Then take another stick and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, his companions.’
  • «Ти ж, сину чоловічий, візьми одну палицю й напиши на ній: Юді та синам Ізраїля, що з ним у союзі. Потім візьми другу палицю й напиши на ній: Йосифові й усьому дому Ізраїля, що з ним у союзі.
  • Then join them one to another for yourself into one stick, and they will become one in your hand.
  • Пристав одну до одної, щоб вони стали однією палицею, щоб вони в твоїй руці були одне.
  • “And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’ —
  • І як питатимуть тебе твої земляки: Чи не з'ясуєш нам, що це має значити? —
  • say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will join them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in My hand.” ’
  • то ти скажи їм: Так говорить Господь Бог: Ось я візьму палицю Йосифа, що в руці Ефраїма й колін Ізраїля, що з ним у союзі, і прикладу їх до палиці Юди і зроблю їх однією палицею: вони будуть у моїй руці одне.
  • And the sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
  • Так палиці, на яких напишеш, будуть у твоїй руці перед очима в них.
  • “Then say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the children of Israel from among the nations, wherever they have gone, and will gather them from every side and bring them into their own land;
  • Тоді їм скажеш: Так говорить Господь Бог: Ось я заберу синів Ізраїля з-поміж народів, між якими розійшлись, і позбираю їх звідусіль, і приведу їх у їхню землю.
  • and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; they shall no longer be two nations, nor shall they ever be divided into two kingdoms again.
  • Я зроблю з них один народ на моїй землі, на горах ізраїльських, і один цар буде над усіма ними царювати; вони не будуть більше двома народами, і не будуть більш розділені на два царства.
  • They shall not defile themselves anymore with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in which they have sinned, and will cleanse them. Then they shall be My people, and I will be their God.
  • Вони не будуть більш себе сквернити бовванами своїми, гидотами своїми, і всіма гріхами своїми. Я їх вирятую від усіх їхніх відступств, якими вони грішили, і очищу їх і вони будуть моїм народом, а я — їхнім Богом.
  • “David My servant shall be king over them, and they shall all have one shepherd; they shall also walk in My judgments and observe My statutes, and do them.
  • Слуга мій Давид буде царем над ними, і пастир один буде над усіма ними. Вони в заповідях моїх будуть ходити, і мої установи будуть берегти й їх виконувати.
  • Then they shall dwell in the land that I have given to Jacob My servant, where your fathers dwelt; and they shall dwell there, they, their children, and their children’s children, forever; and My servant David shall be their prince forever.
  • Вони житимуть у країні, що я дав слузі моєму Яковові, де жили їхні батьки, там будуть жити вони та їхні діти й діти дітей їх, а слуга мій Давид буде князем над ними повіки.
  • Moreover I will [c]make a covenant of peace with them, and it shall be an everlasting covenant with them; I will establish them and multiply them, and I will set My sanctuary in their midst forevermore.
  • Я зроблю з ними союз миру; це буде союз вічний з ними. Я їх намножу й поставлю мою святиню серед них навіки.
  • My tabernacle also shall be with them; indeed I will be their God, and they shall be My people.
  • Житло моє буде посеред них, і буду я їхнім Богом, а вони будуть моїм народом.
  • The nations also will know that I, the Lord, sanctify Israel, when My sanctuary is in their midst forevermore.” ’ ”
  • І взнають народи, що я, Господь, освячую Ізраїля, як моя святиня буде серед них повіки.»

  • ← (Ezekiel 36) | (Ezekiel 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025