Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Judgment on Israel Is Near

    Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • И было ко мне слово Господне:
  • “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel:
    ‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • и ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришёл на четыре края земли.
  • Now the end has come upon you,
    And I will send My anger against you;
    I will judge you according to your ways,
    And I will repay you for all your abominations.
  • Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
  • My eye will not spare you,
    Nor will I have pity;
    But I will repay your ways,
    And your abominations will be in your midst;
    Then you shall know that I am the Lord!’
  • И не пощадит тебя око Моё, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я — Господь.
  • “Thus says the Lord God:
    ‘A disaster, a singular disaster;
    Behold, it has come!
  • Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идёт беда.
  • An end has come,
    The end has come;
    It has dawned for you;
    Behold, it has come!
  • Конец пришёл, пришёл конец, встал на тебя; вот дошла,
  • Doom has come to you, you who dwell in the land;
    The time has come,
    A day of trouble is near,
    And not of rejoicing in the mountains.
  • дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах.
  • Now upon you I will soon pour out My fury,
    And spend My anger upon you;
    I will judge you according to your ways,
    And I will repay you for all your abominations.
  • Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
  • ‘My eye will not spare,
    Nor will I have pity;
    I will [a]repay you according to your ways,
    And your abominations will be in your midst.
    Then you shall know that I am the Lord who strikes.
  • И не пощадит тебя око Моё, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
  • ‘Behold, the day!
    Behold, it has come!
    Doom has gone out;
    The rod has blossomed,
    Pride has budded.
  • Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
  • Violence has risen up into a rod of wickedness;
    None of them shall remain,
    None of their multitude,
    None of [b]them;
    Nor shall there be wailing for them.
  • Восстаёт сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
  • The time has come,
    The day draws near.
    ‘Let not the buyer rejoice,
    Nor the seller mourn,
    For wrath is on their whole multitude.
  • Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
  • For the seller shall not return to what has been sold,
    Though he may still be alive;
    For the vision concerns the whole multitude,
    And it shall not turn back;
    No one will strengthen himself
    Who lives in iniquity.
  • Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
  • ‘They have blown the trumpet and made everyone ready,
    But no one goes to battle;
    For My wrath is on all their multitude.
  • Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идёт на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
  • The sword is outside,
    And the pestilence and famine within.
    Whoever is in the field
    Will die by the sword;
    And whoever is in the city,
    Famine and pestilence will devour him.
  • Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
  • ‘Those who survive will escape and be on the mountains
    Like doves of the valleys,
    All of them mourning,
    Each for his iniquity.
  • А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за своё беззаконие.
  • Every hand will be feeble,
    And every knee will be as weak as water.
  • У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
  • They will also be girded with sackcloth;
    Horror will cover them;
    Shame will be on every face,
    Baldness on all their heads.
  • Тогда они препояшутся вретищем, и обоймёт их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
  • ‘They will throw their silver into the streets,
    And their gold will be like refuse;
    Their silver and their gold will not be able to deliver them
    In the day of the wrath of the Lord;
    They will not satisfy their souls,
    Nor fill their stomachs,
    Because it became their stumbling block of iniquity.
  • Серебро своё они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
  • ‘As for the beauty of his ornaments,
    He set it in majesty;
    But they made from it
    The images of their abominations —
    Their detestable things;
    Therefore I have made it
    Like refuse to them.
  • И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
  • I will give it as plunder
    Into the hands of strangers,
    And to the wicked of the earth as spoil;
    And they shall defile it.
  • и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
  • I will turn My face from them,
    And they will defile My secret place;
    For robbers shall enter it and defile it.
  • И отвращу от них лицо Моё, и осквернят сокровенное Моё; и придут туда грабители, и осквернят его.
  • ‘Make a chain,
    For the land is filled with crimes of blood,
    And the city is full of violence.
  • Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
  • Therefore I will bring the worst of the Gentiles,
    And they will possess their houses;
    I will cause the pomp of the strong to cease,
    And their holy places shall be defiled.
  • Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
  • [c]Destruction comes;
    They will seek peace, but there shall be none.
  • идёт пагуба; будут искать мира, и не найдут.
  • Disaster will come upon disaster,
    And rumor will be upon rumor.
    Then they will seek a vision from a prophet;
    But the law will perish from the priest,
    And counsel from the elders.
  • Беда пойдёт за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
  • ‘The king will mourn,
    The prince will be clothed with desolation,
    And the hands of the common people will tremble.
    I will do to them according to their way,
    And according to what they deserve I will judge them;
    Then they shall know that I am the Lord!’ ”
  • Царь будет сетовать, и князь облечётся в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я — Господь.

  • ← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025