Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Judgment of Israel’s Sin
Do not rejoice, O Israel, with joy like other peoples,
For you have played the harlot against your God.
You have made love for hire on every threshing floor.
Do not rejoice, O Israel, with joy like other peoples,
For you have played the harlot against your God.
You have made love for hire on every threshing floor.
Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker; denn du hurst wider deinen Gott und suchst damit Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden.
The threshing floor and the winepress
Shall not feed them,
And the new wine shall fail in her.
Shall not feed them,
And the new wine shall fail in her.
Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen.
They shall not dwell in the Lord’s land,
But Ephraim shall return to Egypt,
And shall eat unclean things in Assyria.
But Ephraim shall return to Egypt,
And shall eat unclean things in Assyria.
Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen,
They shall not offer wine offerings to the Lord,
Nor shall their sacrifices be pleasing to Him.
It shall be like bread of mourners to them;
All who eat it shall be defiled.
For their bread shall be for their own life;
It shall not come into the house of the Lord.
Nor shall their sacrifices be pleasing to Him.
It shall be like bread of mourners to them;
All who eat it shall be defiled.
For their bread shall be for their own life;
It shall not come into the house of the Lord.
wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden.
What will you do in the appointed day,
And in the day of the feast of the Lord?
And in the day of the feast of the Lord?
Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun?
For indeed they are gone because of destruction.
Egypt shall gather them up;
Memphis shall bury them.
Nettles shall possess their valuables of silver;
Thorns shall be in their tents.
Egypt shall gather them up;
Memphis shall bury them.
Nettles shall possess their valuables of silver;
Thorns shall be in their tents.
Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer. Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber steht, und Dornen in ihren Hütten.
The days of punishment have come;
The days of recompense have come.
Israel knows!
The prophet is a fool,
The spiritual man is insane,
Because of the greatness of your iniquity and great enmity.
The days of recompense have come.
Israel knows!
The prophet is a fool,
The spiritual man is insane,
Because of the greatness of your iniquity and great enmity.
Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen.
Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes.
They are deeply corrupted,
As in the days of Gibeah.
He will remember their iniquity;
He will punish their sins.
As in the days of Gibeah.
He will remember their iniquity;
He will punish their sins.
Sie verderben’s zu tief wie zur Zeit Gibeas; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen.
Ich fand Israel in der Wüste wie Trauben und sah eure Väter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal–Peor und gelobten sich dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich wie ihre Buhlen.
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird —
No birth, no pregnancy, and no conception!
No birth, no pregnancy, and no conception!
Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.
Though they bring up their children,
Yet I will bereave them to the last man.
Yes, woe to them when I depart from them!
Yet I will bereave them to the last man.
Yes, woe to them when I depart from them!
Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin!
Just as I saw Ephraim like Tyre, planted in a pleasant place,
So Ephraim will bring out his children to the murderer.”
So Ephraim will bring out his children to the murderer.”
Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger.
Give them, O Lord —
What will You give?
Give them a miscarrying womb
And dry breasts!
What will You give?
Give them a miscarrying womb
And dry breasts!
HERR, gib ihnen, was willst du ihnen aber geben? gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste!
“All their wickedness is in Gilgal,
For there I hated them.
Because of the evil of their deeds
I will drive them from My house;
I will love them no more.
All their princes are rebellious.
For there I hated them.
Because of the evil of their deeds
I will drive them from My house;
I will love them no more.
All their princes are rebellious.
Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind; und ich will sie auch um ihres bösen Wesens willen aus meinem Hause stoßen und ihnen nicht mehr Liebe erzeigen; denn alle ihre Fürsten sind Abtrünnige.
Ephraim is stricken,
Their root is dried up;
They shall bear no fruit.
Yes, were they to bear children,
I would kill the darlings of their womb.”
Their root is dried up;
They shall bear no fruit.
Yes, were they to bear children,
I would kill the darlings of their womb.”
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.