Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 2) | (Amos 1) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • God Judges the Nations

    “For behold, in those days and at that time,
    When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,
  • Бо ось тими днями та ча́су того́, коли долю Юді та Єрусалиму верну́,
  • I will also gather all nations,
    And bring them down to the Valley of Jehoshaphat;
    And I will enter into judgment with them there
    On account of My people, My heritage Israel,
    Whom they have scattered among the nations;
    They have also divided up My land.
  • то зберу́ всі наро́ди, зведу їх у долину Йосафа́тову, і там буду суди́тися з ними за наро́д Мій й спа́дщину Мою, за Ізраїля, що його розпоро́шили поміж наро́дами, а Мій край поділи́ли.
  • They have cast lots for My people,
    Have given a boy as payment for a harlot,
    And sold a girl for wine, that they may drink.
  • І за народ Мій вони ки́дали же́реба, і юнака́ за блудни́цю давали, а ді́вчину — за вино продавали, і пили́.
  • “Indeed, what have you to do with Me,
    O Tyre and Sidon, and all the coasts of Philistia?
    Will you [a]retaliate against Me?
    But if you [b]retaliate against Me,
    Swiftly and speedily I will return your [c]retaliation upon your own head;
  • І що́ вам до Мене, Ти́ре й Сидо́не, та всі филисти́мські довкі́лля? Чи свій чин на Мені́ надолу́жите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну́ Я ваш чин вам на го́лову,
  • Because you have taken My silver and My gold,
    And have carried into your temples My [d]prized possessions.
  • що срібло Моє й Моє золото позабирали, а кошто́вні клейно́ди Мої в свої хра́ми повно́сили.
  • Also the people of Judah and the people of Jerusalem
    You have sold to the Greeks,
    That you may remove them far from their borders.
  • А синів Юди та Єрусалиму ви гре́цьким синам продали́, щоб їх віддали́ти від їхніх границь.
  • “Behold, I will raise them
    Out of the place to which you have sold them,
    And will return your [e]retaliation upon your own head.
  • Ось Я їх позбу́джую з місця того́, куди їх продали́, — ваш чин поверну́ вам на го́лову!
  • I will sell your sons and your daughters
    Into the hand of the people of Judah,
    And they will sell them to the Sabeans,[f]
    To a people far off;
    For the Lord has spoken.”
  • І попро́даю ваших синів та ваших дочо́к в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'я́нам, до люду далекого, бо Господь так сказав.
  • Proclaim this among the nations:
    “Prepare for war!
    Wake up the mighty men,
    Let all the men of war draw near,
    Let them come up.
  • Кличте про це між наро́дами, оголосі́те святую війну, збудіте лица́рство, хай схо́дяться, нехай підійма́ються всі вояки́.
  • Beat your plowshares into swords
    And your [g]pruning hooks into spears;
    Let the weak say, ‘I am strong.’ ”
  • Переку́йте свої лемеші́ на мечі́, а ваші серпи́ на списи́, хай на́віть безсилий говорить: „Я ли́цар!“
  • Assemble and come, all you nations,
    And gather together all around.
    Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
  • Поспішіть і прийдіть, всі наро́ди з довкі́лля, й зберіться, — туди, Господи, спу́стиш лица́рство Своє.
  • “Let the nations be wakened, and come up to the Valley of Jehoshaphat;
    For there I will sit to judge all the surrounding nations.
  • Нехай збу́дяться й зі́йдуть народи в долину Йосафа́тову, бо сяду Я там, щоб суди́ти всі наро́ди з довкі́лля.
  • Put in the sickle, for the harvest is ripe.
    Come, go down;
    For the winepress is full,
    The vats overflow —
    For their wickedness is great.”
  • Пошліть на роботу серпа́, бо жни́во дозріло, приходьте, зійдіть, бо чави́ло напо́внене, кадкн перелива́ються, — бо зло їхнє розмно́жилось!
  • Multitudes, multitudes in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near in the valley of decision.
  • На́товпи, натовпи у виріша́льній долині, бо близьки́й день Господній у виріша́льній долині.
  • The sun and moon will grow dark,
    And the stars will diminish their brightness.
  • Сонце та місяць стемні́ють, а зо́рі загублять свій блиск,
  • The Lord also will roar from Zion,
    And utter His voice from Jerusalem;
    The heavens and earth will shake;
    But the Lord will be a shelter for His people,
    And the strength of the children of Israel.
  • і Господь загримить із Сіо́ну, та з Єрусали́му Свій голос пода́сть, і небо й земля затремтя́ть, та Господь — охорона Своєму наро́дові, і твердиня синам Ізраїлевим!
  • “So you shall know that I am the Lord your God,
    Dwelling in Zion My holy mountain.
    Then Jerusalem shall be holy,
    And no aliens shall ever pass through her again.”
  • І пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь, Бог ваш, Який пробува́є в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусали́м за святиню, і чужі вже не бу́дуть ходити по ньо́му.
  • God Blesses His People

    And it will come to pass in that day
    That the mountains shall drip with new wine,
    The hills shall flow with milk,
    And all the brooks of Judah shall be flooded with water;
    A fountain shall flow from the house of the Lord
    And water the Valley of [h]Acacias.
  • І станеться в день той, гори будуть кропи́ти виноградовий сік, а підгі́рки стоятимуть у молоці, і всі Юдські пото́ки водою заб'ю́ть, а з дому Господнього вийде джерело, і напо́їть долину Шіттім.
  • “Egypt shall be a desolation,
    And Edom a desolate wilderness,
    Because of violence against the people of Judah,
    For they have shed innocent blood in their land.
  • Єгипет спусто́шенням стане, і пустинею голою стане Едо́м за насильство синам Юди, за те, що лили́ кров неви́нну у їхньому кра́ї.
  • But Judah shall abide forever,
    And Jerusalem from generation to generation.
  • А Юдея жити буде пові́ки, і Єрусали́м — з роду в рід,
  • For I will acquit them of the guilt of bloodshed, whom I had not acquitted;
    For the Lord dwells in Zion.”
  • і помщу́ за їхню кров, що за неї Я ще не помсти́в, і бу́де Госпо́дь пробува́ти на Сіоні!“

  • ← (Joel 2) | (Amos 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025