Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Moral and Ceremonial Laws

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: ‘You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
  • „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш!
  • ‘Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.
  • Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш!
  • ‘Do not turn to idols, nor make for yourselves [a]molded gods: I am the Lord your God.
  • Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш!
  • ‘And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.
  • А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її.
  • It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.
  • Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене.
  • And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.
  • А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане.
  • Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.
  • А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого!
  • ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати;
  • And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
  • а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш!
  • ‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
  • Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного!
  • And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь!
  • ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
  • You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.
  • Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!
  • ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
  • Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього!
  • You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь!
  • ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely [b]rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього.
  • You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
  • Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь!
  • ‘You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.
  • Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе.
  • ‘Whoever lies carnally with a woman who is betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be [c]scourging; but they shall not be put to death, because she was not free.
  • А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.
  • And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
  • І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину.
  • The priest shall make [d]atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.
  • І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив.
  • ‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as [e]uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. It shall not be eaten.
  • А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.
  • But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.
  • А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.
  • And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
  • А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш.
  • ‘You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.
  • Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!
  • You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
  • Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї.
  • You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.
  • І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь!
  • ‘Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.
  • Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою.
  • ‘You shall [f]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.
  • Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!
  • ‘Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш!
  • ‘You shall [g]rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.
  • Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!
  • ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
  • А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.
  • The stranger who dwells among you shall be to you as [h]one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш!
  • ‘You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.
  • Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́.
  • You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю!
  • ‘Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I am the Lord.’ ”
  • І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“

  • ← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025