Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
The Sabbath of the Seventh Year
And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придёте в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather its fruit;
шесть лет засевай поле твоё, и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
What grows of its own accord of your harvest you shall not reap, nor gather the grapes of your untended vine, for it is a year of rest for the land.
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,
и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наёмнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
for your livestock and the beasts that are in your land — all its produce shall be for food.
и скоту твоему, и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения её в пищу.
The Year of Jubilee
‘And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.
‘And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.
и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем жителям её: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение своё, и каждый возвратитесь в своё племя.
That fiftieth year shall be a Jubilee to you; in it you shall neither sow nor reap what grows of its own accord, nor gather the grapes of your untended vine.
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз её,
For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения её.
‘In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение своё.
And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor’s hand, you shall not oppress one another.
Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
According to the multitude of years you shall increase its price, and according to the fewer number of years you shall diminish its price; for he sells to you according to the number of the years of the crops.
если много остаётся лет, умножь цену; а если мало лет остаётся, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продаёт тебе.
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я — Господь, Бог ваш.
Provisions for the Seventh Year
‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.
‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои, и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
‘And if you say, “What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?”
Если скажете: «что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?»
Then I will command My blessing on you in the sixth year, and it will bring forth produce enough for three years.
Я пошлю благословение Моё на вас в шестой год, и он принесёт произведений на три года;
And you shall sow in the eighth year, and eat old produce until the ninth year; until its produce comes in, you shall eat of the old harvest.
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
Redemption of Property
‘The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.
‘The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
And in all the land of your possession you shall grant redemption of the land.
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
‘If one of your brethren becomes poor, and has sold some of his possession, and if his redeeming relative comes to redeem it, then he may redeem what his brother sold.
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придёт близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
Or if the man has no one to redeem it, but he himself becomes able to redeem it,
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдёт, сколько нужно на выкуп,
then let him count the years since its sale, and restore the remainder to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение своё;
But if he is not able to have it restored to himself, then what was sold shall remain in the hand of him who bought it until the Year of Jubilee; and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.
если же не найдёт рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдёт оно, и он опять вступит во владение своё.
‘If a man sells a house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.
Если кто продаст жилой дом в городе, ограждённом стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
But if it is not redeemed within the space of a full year, then the house in the walled city shall belong permanently to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдёт от него.
However the houses of villages which have no wall around them shall be counted as the fields of the country. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.
Nevertheless the cities of the Levites, and the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
And if a man purchases a house from the Levites, then the house that was sold in the city of his possession shall be released in the Jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдёт, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
Если брат твой обеднеет и придёт в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
The Law Concerning Slavery
‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
он должен быть у тебя как наёмник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
And then he shall depart from you — he and his children with him — and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
а тогда пусть отойдёт он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя своё, и вступит опять во владение отцов своих,
For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
And as for your male and female slaves whom you may have — from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit them as a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
‘Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and one of your brethren who dwells by him becomes poor, and sells himself to the stranger or sojourner close to you, or to a member of the stranger’s family,
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
or his uncle or his uncle’s son may redeem him; or anyone who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам выкупится.
Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; it shall be according to the time of a hired servant for him.
И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наёмник он должен быть у него;
If there are still many years remaining, according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.
и если ещё много остаётся лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
And if there remain but a few years until the Year of Jubilee, then he shall reckon with him, and according to his years he shall repay him the price of his redemption.
если же мало остаётся лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.
Он должен быть у него как наёмник во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee — he and his children with him.
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдёт сам и дети его с ним,