Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Promise of Blessing and Retribution

    ‘You shall not make idols for yourselves;
    neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves;
    nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it;
    for I am the Lord your God.
  • Не робіть самим собі рукотворних чи різьблених ідолів, не споруджуйте собі стовпа і не ставте каменя для оглядання на вашій землі, щоб йому поклонятися. Я — Господь, ваш Бог.
  • You shall [a]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary:
    I am the Lord.
  • Дотримуйтесь Моїх субот і шануйте Мої святощі. Я — Господь.
  • ‘If you walk in My statutes and keep My commandments, and perform them,
  • Якщо ви будете поводитися згідно з Моїми постановами, будете дотримуватися Моїх заповідей і виконувати їх,
  • then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • то Я дам вам своєчасно дощ, — і земля дасть свій урожай, і польові дерева дадуть свій плід.
  • Your threshing shall last till the time of vintage, and the vintage shall last till the time of sowing;
    you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
  • Молотьба у вас досягатиме до збирання винограду, а збирання винограду досягатиме до сівби, — і ви їстимете свій хліб досхочу, і житимете на своїй землі безпечно. По вашій землі не проходитиме війна,
  • I will give peace in the land, and you shall lie down, and none will make you afraid;
    I will rid the land of evil[b] beasts,
    and the sword will not go through your land.
  • і Я дам на вашій землі мир; ви спатимете, і не буде нікого, хто вас лякатиме; і Я вигублю з вашої землі злих диких звірів.
  • You will chase your enemies, and they shall fall by the sword before you.
  • Ви будете гнати ваших ворогів, і вони падатимуть перед вами трупом.
  • Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight;
    your enemies shall fall by the sword before you.
  • П’ятеро з вас будуть гнати сотню, а сотня з вас буде гнати десятки тисяч, і ваші вороги падатимуть перед вами від меча.
  • ‘For I will look on you favorably and make you fruitful, multiply you and confirm My covenant with you.
  • Я дивитимусь на вас і побільшу вас, розмножу вас і укладу з вами Мій завіт.
  • You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.
  • Ви будете їсти старе і престаре і будете виносити старе, щоб звільнити місце для нового.
  • I will set My [c]tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
  • Я поставлю серед вас Мій намет, і Моя душа не гидуватиме вами.
  • I will walk among you and be your God, and you shall be My people.
  • Я ходитиму серед вас і буду вашим Богом, а ви будете Моїм народом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves;
    I have broken the bands of your yoke and made you walk [d]upright.
  • Я є Господь, ваш Бог, Який вивів вас з Єгипетської землі, коли ви були рабами; Я розтрощив упряж вашого ярма і явно вів вас.
  • ‘But if you do not obey Me, and do not observe all these commandments,
  • Якщо ж ви не послухаєтесь Мене і не будете виконувати цих Моїх заповідей,
  • and if you despise My statutes, or if your soul abhors My judgments, so that you do not perform all My commandments, but break My covenant,
  • а збунтуєтесь проти них, і ваша душа гидуватиме Моїми присудами, так що ви не будете виконувати всіх Моїх заповідей і розірвете Мій завіт,
  • I also will do this to you:
    I will even appoint terror over you, wasting disease and fever which shall consume the eyes and cause sorrow of heart.
    And you shall sow your seed [e]in vain, for your enemies shall eat it.
  • то ось як Я вчиню вам: Я наведу на вас нужду, коросту, жовтяницю і захворювання, що виснажать ваші очі, і вони зморять вашу душу; ви даремно сіятимете своє насіння: його з’їдять ваші вороги.
  • I will [f]set My face against you, and you shall be defeated by your enemies.
    Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
  • Я зверну проти вас своє обличчя, і ви попадаєте перед вашими ворогами; вас гнатимуть ті, що вас ненавидять, і ви будете втікати, навіть коли ніхто не гнатиметься за вами.
  • ‘And after all this, if you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.
  • А якщо ви при цьому не послухаєтесь Мене, то Я збільшу покарання за ваші гріхи семикратно.
  • I will break the pride of your power;
    I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • Я зруйную зухвалість вашої гордості і вчиню вам небо як залізо, а вашу землю — як мідь.
  • And your strength shall be spent in vain;
    for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
  • Ваша сила буде даремною, ваша земля не дасть свого врожаю, а дерево з вашого поля не дасть свого плоду.
  • ‘Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.
  • А якщо ви й після цього ходитимете криво й не захочете слухатися Мене, то Я додам вам ще сім кар, згідно з вашими гріхами.
  • I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number;
    and your highways shall be desolate.
  • Я нашлю на вас диких земних звірів, і вони пожеруть вас, вигублять вашу худобу та зроблять вас нечисленними, — і ваші дороги запустіють.
  • ‘And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,
  • А якщо ви й цим не будете навчені, але підете до Мене криво,
  • then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
  • то Я також піду на вас кривим гнівом і Я також поб’ю вас семикратно за ваші гріхи.
  • And I will bring a sword against you that will execute the vengeance of the covenant;
    when you are gathered together within your cities I will send pestilence among you;
    and you shall be delivered into the hand of the enemy.
  • Я наведу на вас меча, який мстить помстою завіту, і ви повтікаєте у свої міста; та Я пошлю на вас смерть, і ви будете видані в руки ворогів.
  • When I have cut off your supply of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall bring back your bread by weight, and you shall eat and not be satisfied.
  • Коли Я пригноблю вас нестачею хліба, то десять жінок будуть пекти ваші хліби в одній печі та віддаватимуть ваші хліби на вагу; ви будете їсти, та не насичуватиметесь.
  • ‘And after all this, if you do not obey Me, but walk contrary to Me,
  • Якщо ж ви й після цього не послухаєтесь Мене й підете до Мене криво,
  • then I also will walk contrary to you in fury;
    and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
  • то і Я сам піду на вас кривим гнівом і покараю вас за ваші гріхи семикратно.
  • You[g] shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
  • Ви будете їсти тіла своїх синів і будете їсти тіла своїх дочок.
  • I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols;
    and My soul shall abhor you.
  • Я спустошу ваші стовпи, винищу ваших дерев’яних рукотворних божків і складу ваші трупи на трупи ваших ідолів, і Моя душа гидуватиме вами.
  • I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your [h]sweet aromas.
  • Я вчиню ваші міста запустілими, спустошу ваші святині й не сприйматиму пахощів ваших жертв.
  • I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
  • Я спустошу вашу землю, і ваші вороги, які житимуть на ній, дивуватимуться нею.
  • I will scatter you among the nations and draw out a sword after you;
    your land shall be desolate and your cities waste.
  • Я розпорошу вас серед народів, і меч, прийшовши, вигубить вас. Ваша земля стане пустелею, і ваші міста стануть пустирями.
  • Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land;
    then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
  • Отоді земля вдоволиться своїми суботами в усі дні свого запустіння, коли ви будете на землі ваших ворогів. Тоді земля відпочине і вдоволиться своїми суботами.
  • As long as it lies desolate it shall rest —
    for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
  • Усі дні свого запустіння вона відпочиватиме, надолужуючи те, що не відпочивала під час ваших субот, коли ви жили на ній.
  • ‘And as for those of you who are left, I will send faintness[i] into their hearts in the lands of their enemies;
    the sound of a shaken leaf shall cause them to flee;
    they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
  • А тим, хто з вас залишиться, Я наведу на їхні серця полохливість в землі їхніх ворогів; їх гнатиме шелест падаючого листка, і вони втікатимуть, як ті, що втікають від війни, та падатимуть, хоч ніхто не гнатиметься.
  • They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues;
    and you shall have no power to stand before your enemies.
  • Брат нехтуватиме братом, мов на війні, хоч ніхто вас не переслідуватиме, і ви не зможете протистояти своїм ворогам.
  • You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
  • Ви загинете серед народів, і земля ваших ворогів пожере вас.
  • And those of you who are left shall [j]waste away in their iniquity in your enemies’ lands;
    also in their fathers’ iniquities, which are with them, they shall waste away.
  • І ті, хто з вас залишиться, зітліють через свої гріхи, розтануть на землі своїх ворогів.
  • But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • Тоді вони визнають свої гріхи та гріхи своїх батьків, що вони переступили, і зневажили Мене, та що ходили переді Мною криво,
  • and that I also have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies;
    if their uncircumcised hearts are humbled, and they accept their guilt —
  • через що і Я пішов на них кривим гнівом і вигублю їх на землі їхніх ворогів. Тоді їхнє необрізане серце буде посоромлене, і тоді вони вдоволяться своїми гріхами.
  • then I will remember My covenant with Jacob, and My covenant with Isaac and My covenant with Abraham I will remember;
    I will remember the land.
  • І Я згадаю про завіт Якова та завіт Ісаака, згадаю про завіт Авраама і згадаю про землю.
  • The land also shall be left empty by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them;
    they will accept their guilt, because they despised My judgments and because their soul abhorred My statutes.
  • Земля буде залишена ними; тоді земля отримає свої суботи, будучи спустошеною через них, а вони отримають за свої беззаконня, задля яких вони знехтували Моїми присудами і гидували в своїй душі Моїми заповідями.
  • Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, nor shall I abhor them, to utterly destroy them and break My covenant with them;
    for I am the Lord their God.
  • Та незважаючи на це, коли вони будуть на землі своїх ворогів, Я не знехтую ними і не гидуватиму ними, так щоб вигубити їх, щоб розірвати Мій завіт із ними, бо Я — Господь, їхній Бог.
  • But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God:
    I am the Lord.’ ”
  • Я згадаю про їхній попередній завіт, коли Я вивів їх з Єгипетської землі, з дому неволі, перед очима народів, щоб бути їхнім Богом. Я — Господь.
  • These are the statutes and judgments and laws which the Lord made between Himself and the children of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses.
  • Це присуди, заповіді та закон, що Господь установив між Собою та ізраїльськими синами на горі Синай за посередництвом Мойсея.

  • ← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025