Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 12) | (Numbers 14) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Spies Sent into Canaan

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • И сказал Господь Моисею:
  • “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
  • "Пошли несколько человек, чтобы они обследовали страну Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов".
  • So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.
  • Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • Вот имена тех вождей: из рода Рувимова — Саммуа, сын Закхура,
  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • из рода Симеонова — Сафат, сын Хория,
  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • из рода Иудина — Халев, сын Иефоннии,
  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • из рода Иссахарова — Игал, сын Иосифа,
  • from the tribe of Ephraim, [a]Hoshea the son of Nun;
  • из рода Ефремова — Осия, сын Навина,
  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • из рода Вениаминова — Фалтий, сын Рафуя,
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • из рода Завулонова — Гаддиил, сын Содия,
  • from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
  • из рода Иосифова, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,
  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • из рода Данова — Аммиил, сын Гемаллия,
  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • из рода Асирова — Сефур, сын Михаиля,
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • из рода Неффалимова — Нахбий, сын Вофсия,
  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • из рода Гадова — Геуил, сын Махия.
  • These are the names of the men whom Moses sent to [b]spy out the land. And Moses called Hoshea[c] the son of Nun, Joshua.
  • Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
  • Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • Посылая их обследовать Ханаан, Моисей сказал им: "Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,
  • and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;
  • посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ, сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.
  • whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;
  • Разузнайте о земле, на которой они живут, хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.
  • whether the land is [d]rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
  • Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плодов той земли". А было это во время созревания первого урожая винограда.
  • So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • И вот они отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Емафа.
  • And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, потомки Енака, который был построен на семь лет раньше города Цоана в Египте,
  • Then they came to the [e]Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • а затем пошли в долину Есхол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту, двое человек несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.
  • The place was called the Valley of [f]Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
  • То место называлось долиной Есхол, ибо там израильтяне срезали виноградную кисть.
  • And they returned from spying out the land after forty days.
  • Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.
  • Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран, и вот посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему народу израильскому, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.
  • Then they told him, and said: “We went to the land where you sent us. It truly [g]flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • "Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.
  • Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.
  • Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.
  • The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.”
  • В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и амореи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи".
  • Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: "Пойдём и захватим эту землю для себя, нам будет легко её захватить".
  • But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.”
  • Но ходившие с ним сказали: "Мы не можем бороться с этим народом, он намного сильнее нас!"
  • And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.
  • И они сказали всем, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. "В земле, которую мы обследовали, множество сильных народов, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.
  • There we saw the [h]giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like[i] grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”
  • Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас, как на кузнечиков. Да мы и были перед ними кузнечиками!"

  • ← (Numbers 12) | (Numbers 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025