Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
The Tribes Settling East of the Jordan
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,
— Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —
the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here?
Моисей сказал гадитам и рувимитам:
— Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
— Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?
Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.
Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
So the Lord’s anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,
В тот день Господь разгневался и поклялся:
‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
«Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —
except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
So the Lord’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.
Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
Они подошли к нему и сказали:
— Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
— Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.”
Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
Моисей сказал им:
— Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
— Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,
и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.
Гадиты и рувимиты сказали Моисею:
— Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
— Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;
Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.
but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.”
А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.
And Moses said to them: “If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.
Он сказал им:
— Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
— Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.
Гадиты и рувимиты ответили:
— Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
— Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.”
Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.
And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,
Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.
Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.
And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,
А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,
Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.
Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.
Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.103