Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Cities for the Levites

    And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:
  • І Господь промовляв до Мойсея на моавських степах над приерихо́нським Йорда́ном, говорячи:
  • “Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.
  • „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спа́дку свого володіння міста́ на сидіння; і пасови́сько для міст навколо них дасте ви Левитам.
  • They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.
  • І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасови́ська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини.
  • The common-land of the cities which you will give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
  • А пасови́ська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назо́вні — тисяча локтів навко́ло.
  • And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.
  • І відміряєте поза містом на схі́дню сторону — дві тисячі лі́ктів, і на півде́нну сторону — дві тисячі ліктів, і на за́хідню сторону — дві тисячі ліктів, і на півні́чну сторону — дві тисячі ліктів, а місто — усере́дині. Це будуть для вас міські пасови́ська.
  • “Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.
  • А з міст, що дасте́ Левитам, буде шість міст на схо́вища, що дасте, щоб утікати туди убі́йникові. А окрім них дасте́ сорок і два міста.
  • So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.
  • Усі ті міста, що дасте Левитам, — сорок і вісім їхніх міст та їхні пасови́ська.
  • And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
  • А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, — від більшого дасте більше, а від меншого — менше, кожен за спа́дком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам“.
  • Cities of Refuge

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаанського кра́ю,
  • then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • то виберіть собі міста, — вони будуть на схо́вища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне.
  • They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.
  • І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.
  • And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.
  • А ті міста, що дасте, — шість міст на схо́вища буде для вас.
  • You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.
  • Три місті дасте по той бік Йорда́ну, а три місті дасте в ханаанському кра́ї, — вони будуть міста на схо́вища.
  • These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.
  • Ці шість міст будуть на схо́вища для Ізраїлевих синів, і для прихо́дька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невми́сне.
  • ‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • А коли б хто вдарив кого залізним знаря́ддям, а той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.
  • And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • А якщо вдарив його ка́менем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.
  • Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Або вдарив його дерев'я́ним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.
  • The[a] avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • Месник за кров — він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.
  • If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
  • А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,
  • or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
  • або з ворогува́ння вдарив його своєю рукою, а той помер, — буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; ме́сник за кров заб'є убійника, як спіткає його.
  • ‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
  • А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям,
  • or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,
  • або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,
  • then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.
  • то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами.
  • So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
  • І громада ви́зволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста схо́вища його, що втік був туди. І ося́де він у ньому аж до смерти найвищого священика, пома́заного святою оливою.
  • But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
  • А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,
  • and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of [b]blood,
  • і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви!
  • because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого.
  • ‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
  • І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.
  • Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.
  • Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не до́сить проти кого, щоб осудити на смерть.
  • Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.
  • And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
  • І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика.
  • So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no [c]atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
  • І не збезче́стите того кра́ю, що ви в ньому, бо та кров — вона безче́стить край, а краєві не проща́ється за кров, що проли́та в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.
  • Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.’ ”
  • І не занечи́стиш того кра́ю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я — Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!“

  • ← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025