Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Cities for the Levites

    And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:
  • Господь говорил с Моисеем в долине Иордана, в Моаве, у реки Иордан, против Иерихона, и сказал Господь:
  • “Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.
  • "Скажи израильскому народу, чтобы они отдали левитам часть городов из своей доли земли. Пусть израильский народ отдаст эти города и пастбища вокруг них левитам,
  • They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.
  • и левиты смогут жить в этих городах и пасти своих коров и другой скот на пастбищах вокруг них.
  • The common-land of the cities which you will give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
  • Отойдите от стен этих городов на 500 метров. Вся эта земля будет принадлежать левитам,
  • And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.
  • и вся земля на расстоянии 1000 метров на восток от города, 1000 метров на юг от города, 1000 метров на запад от города и 1000 метров на север от города также будет принадлежать левитам. (Город же будет находиться посередине всей этой земли).
  • “Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.
  • Шесть из этих городов будут городами-убежищами. Если один человек нечаянно убьёт другого, то сможет бежать в один из этих городов и там укрыться. Сверх этих шести городов отдайте левитам еще 42 города,
  • So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.
  • а всего отдайте левитам 48 городов и землю вокруг них.
  • And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
  • Болышие колена Израиля получат большие наделы земли, а меньшие колена получат меньшие наделы земли, но пусть все отдадут левитам города из свой доли земли".
  • Cities of Refuge

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
  • "Скажи народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • выберите города-убежища, куда смог бы убежать человек, случайно убивший кого-то.
  • They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.
  • Там он сможет укрыться от членов семьи убитого, которые захотят отомстить ему, и будет в безопасности до времени суда.
  • And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.
  • Всего должно быть шесть городов-убежищ:
  • You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.
  • три к востоку от реки Иордан и три в стране Ханаанской.
  • These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.
  • Это будут города-убежища для граждан Израиля и для чужестранцев и путешественников — любой сможет бежать в один из этих городов, если случайно убил кого-то.
  • ‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Если же один человек убил другого железным орудием, то его должно предать смерти.
  • And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Если человек возьмёт камень и убьёт им другого, то этого человека должно предать смерти (если камень такого размера, что, ударив им, можно убить человека).
  • Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Или если человек воспользуется куском дерева, чтобы убить другого, то убийцу должно предать смерти, (если кусок дерева является орудием, которым можно убить человека).
  • The[a] avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • Член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его.
  • If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
  • Если человек из ненависти толкнул и убил, или что-нибудь бросил в человека и убил его,
  • or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
  • или из ненависти ударил кого-то рукой и убил его, то он — убийца и должен быть предан смерти; член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его.
  • ‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
  • Если же человек убил кого-то не из вражды к убитому, а случайно, или если бросил что-нибудь в кого-то и без умысла убил человека,
  • or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,
  • или бросил камень, и этот камень попал в кого-то, кого тот человек не заметил, и он не желал ему зла, и это произошло случайно,
  • then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.
  • пусть общество решает, что с ним делать. Пусть общество рассудит, следует ли члену семейства убитого убить того человека.
  • So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
  • Если общество решит защитить человека от семьи убитого, то пусть его отправят обратно в город-убежище, и пусть убийца остаётся там до смерти великого священника.
  • But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
  • Пусть тот человек никогда не выходит за пределы города-убежища, ибо если он выйдет за пределы города
  • and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of [b]blood,
  • и член семьи убитого поймает его и убьёт, то член семьи не будет виновен в убийстве.
  • because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • Пусть человек, случайно убивший кого-то, остаётся в этом городе-убежище, пока не умрёт великий священник, после же смерти великого священника тот человек может возвратиться в свою землю.
  • ‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
  • Эти правила будут вечным законом во всех городах твоего народа.
  • Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.
  • Убийца должен быть предан смерти, только если есть свидетели. Но одного свидетеля недостаточно.
  • Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • Если человек убийца, то его должно предать смерти: не берите у него денег, чтобы изменить приговор, убийца должен быть предан смерти.
  • And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
  • И если человек убил кого-то, а потом бежал в один из городов-убежищ, то не берите у него денег в обмен на то, чтобы отпустить его домой: пусть тот человек остаётся в этом городе до смерти великого священника.
  • So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no [c]atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
  • Не оскверняйте вашей земли кровью невинных: если человек убил кого-то, то единственная расплата за преступление — смерть убийце! Никакая другая расплата не очистит землю от этого преступления!
  • Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.’ ”
  • Я Господь! Я буду обитать среди израильского народа в вашей земле, так не оскверняйте же её!"

  • ← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025