Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
John the Baptist Sends Messengers to Jesus
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешёл оттуда учить и проповедовать в городах их.
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
слепые прозревают и хромые ходят, прокажённые очищаются и глухие слышат, мёртвые воскресают и нищие благовествуют;
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
For this is he of whom it is written:
‘Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.’
‘Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.’
Ибо он тот, о котором написано: «се, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
“Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Истинно говорю вам: из рождённых жёнами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его,
For all the prophets and the law prophesied until John.
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти.
“But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
говорят: «мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали».
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Ибо пришёл Иоанн, ни ест, ни пьёт; и говорят: «в нём бес».
Пришёл Сын Человеческий, ест и пьёт; и говорят: «вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам». И оправдана премудрость чадами её.
Woe to the Impenitent Cities
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
Jesus Gives True Rest
At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
ей, Отче! ибо таково было Твоё благоволение.
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
Всё предано Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Придите ко Мне, все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас;
возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдёте покой душам вашим;