Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
John the Baptist Sends Messengers to Jesus
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
Коли Ісус закінчив наставляти своїх дванадцятьох учнів, то пішов звідти, щоб навчати й проповідувати в їхніх містах.
Іван же, почувши у в’язниці про діла Христа, послав своїх учнів
and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
запитати Його: Чи Ти є Той, Хто йде, чи нам чекати іншого?
Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
А Ісус у відповідь сказав їм: Ідіть і сповістіть Іванові, що чуєте й бачите:
The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищаються і глухі чують, мертві встають, убогим звіщається Євангеліє;
And blessed is he who is not offended because of Me.”
щасливий той, хто не спокуситься через Мене.
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Коли ті відходили, Ісус почав говорити людям про Івана: На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, яку хитає вітер?
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
Або що ходили побачити? Людину, вдягнену в м’які шати? Та ж ті, хто носить м’який одяг, живуть у царських палацах.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Кого ж ви вийшли побачити? Пророка? Так, кажу вам: більше, ніж пророка!
For this is he of whom it is written:
‘Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.’
‘Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.’
Це той, про кого написано: Ось Я посилаю Мого ангела перед Твоє обличчя, який приготує Тобі дорогу перед Тобою.
“Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Запевняю вас: не було між народженими від жінок більшого за Івана Хрестителя, але найменший у Царстві Небесному більший від нього.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Від днів Івана Хрестителя і дотепер Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто застосовує силу, здобувають його.
For all the prophets and the law prophesied until John.
Адже всі Пророки й Закон пророкували до Івана;
And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
і коли хочете знати, він — Ілля, який має прийти.
“But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
З ким Мені порівняти цей рід? Він подібний до дітей, які сидять на майданах і гукають до інших,
кажучи: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали; ми голосили, та ви не ридали.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Бо прийшов Іван, який не їсть, не п’є, а вони кажуть: Біса має.
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а вони кажуть: Ось ця людина ненажера і п’яниця, друг митників та грішників. Тож виправдалася премудрість власними ділами.
Woe to the Impenitent Cities
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
Тоді почав [Ісус] докоряти містам, в яких сталося найбільше Його чудес, за те, що вони не покаялися:
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі й Сидоні сталися ті чудеса, які сталися у вас, вони давно покаялися б у волосяниці та в попелі.
But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Однак кажу вам: Тиру й Сидону буде легше в день суду, ніж вам.
І ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду провалишся, бо коли би чудеса, що сталися в тобі, відбулися в Содомі, він існував би донині.
But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
Тож кажу вам, що землі Содомській легше буде в день суду, ніж тобі.
Jesus Gives True Rest
At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
Того часу, відповідаючи, Ісус сказав: Славлю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам.
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
Усе передав Мені Мій Отець, і ніхто не знає Сина, тільки Отець; ані Отця ніхто не знає, лише Син — і той, кому тільки бажає Син відкрити.
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Прийдіть до Мене всі втомлені та обтяжені, — і Я заспокою вас!
Візьміть Моє ярмо на себе і навчіться від Мене, бо Я лагідний і покірний серцем, — і знайдете спокій своїм душам.