Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
The Parable of the Sower
On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.
Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:
Притча про сіяча́
„Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.
„Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.
And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.
Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;
But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.
And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.
But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.
The Purpose of Parables
And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“
А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.
For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says:
‘Hearing you will hear and shall not understand,
And seeing you will see and not perceive;
‘Hearing you will hear and shall not understand,
And seeing you will see and not perceive;
І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.
Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“
But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.
for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.
The Parable of the Sower Explained
“Therefore hear the parable of the sower:
“Therefore hear the parable of the sower:
Послухайте ж притчу про сіяча́.
When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.
Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.
But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.”
А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.
The Parable of the Wheat and the Tares
Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.
So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“
He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“
But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.
Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.
The Parable of the Mustard Seed
Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.
Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.
Prophecy and the Parables
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
“I will open My mouth in parables;
I will utter things kept secret from the foundation of the world.”
“I will open My mouth in parables;
I will utter things kept secret from the foundation of the world.”
щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“
The Parable of the Tares Explained
Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.
He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,
The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.
Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́.
The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,
and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!
The Parable of the Hidden Treasure
“Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
“Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
The Parable of the Pearl of Great Price
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,
who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.
The Parable of the Dragnet
“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.
which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.
So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”
і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.
І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.
Jesus Rejected at Nazareth
Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?
Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?
And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“
So they were offended at Him.
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“