Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • Wise Men from the East

    Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, [a]wise men from the East came to Jerusalem,
  • Als Jesus zur Zeit des Königs Herodes in Betlehem in Judäa geboren worden war, siehe, da kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem
  • saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”
  • und fragten: Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um ihm zu huldigen.
  • When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Als König Herodes das hörte, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem.
  • And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
  • Er ließ alle Hohepriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
  • So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
  • Sie antworteten ihm: in Betlehem in Judäa; denn so steht es geschrieben bei dem Propheten:
  • ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    Are not the least among the rulers of Judah;
    For out of you shall come a Ruler
    Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • Du, Betlehem im Gebiet von Juda, bist keineswegs die unbedeutendste unter den führenden Städten von Juda; denn aus dir wird ein Fürst hervorgehen, der Hirt meines Volkes Israel.
  • Then Herod, when he had secretly called the [b]wise men, determined from them what time the star appeared.
  • Danach rief Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau sagen, wann der Stern erschienen war.
  • And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”
  • Dann schickte er sie nach Betlehem und sagte: Geht und forscht sorgfältig nach dem Kind; und wenn ihr es gefunden habt, berichtet mir, damit auch ich hingehe und ihm huldige!
  • When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
  • Nach diesen Worten des Königs machten sie sich auf den Weg. Und siehe, der Stern, den sie hatten aufgehen sehen, zog vor ihnen her bis zu dem Ort, wo das Kind war; dort blieb er stehen.
  • When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • Als sie den Stern sahen, wurden sie von sehr großer Freude erfüllt.
  • And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
  • Sie gingen in das Haus und sahen das Kind und Maria, seine Mutter; da fielen sie nieder und huldigten ihm. Dann holten sie ihre Schätze hervor und brachten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar.
  • Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
  • Weil ihnen aber im Traum geboten wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Weg heim in ihr Land.
  • The Flight into Egypt

    Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
  • Als die Sterndeuter wieder gegangen waren, siehe, da erschien dem Josef im Traum ein Engel des Herrn und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und flieh nach Ägypten; dort bleibe, bis ich dir etwas anderes auftrage; denn Herodes wird das Kind suchen, um es zu töten.
  • When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
  • Da stand Josef auf und floh in der Nacht mit dem Kind und dessen Mutter nach Ägypten.
  • and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.”
  • Dort blieb er bis zum Tod des Herodes. Denn es sollte sich erfüllen, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
  • Massacre of the Innocents

    Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
  • Als Herodes merkte, dass ihn die Sterndeuter getäuscht hatten, wurde er sehr zornig und er sandte aus und ließ in Betlehem und der ganzen Umgebung alle Knaben bis zum Alter von zwei Jahren töten, genau der Zeit entsprechend, die er von den Sterndeutern erfahren hatte.
  • Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
  • Damals erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist:
  • “A voice was heard in Ramah,
    Lamentation, weeping, and great mourning,
    Rachel weeping for her children,
    Refusing to be comforted,
    Because they are no more.”
  • Ein Geschrei war in Rama zu hören, lautes Weinen und Klagen: Rahel weinte um ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn sie waren nicht mehr.
  • The Home in Nazareth

    Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
  • Als Herodes gestorben war, siehe, da erschien dem Josef in Ägypten ein Engel des Herrn im Traum
  • saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
  • und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und zieh in das Land Israel; denn die Leute, die dem Kind nach dem Leben getrachtet haben, sind tot.
  • Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
  • Da stand er auf und zog mit dem Kind und dessen Mutter in das Land Israel.
  • But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
  • Als er aber hörte, dass in Judäa Archelaus anstelle seines Vaters Herodes regierte, fürchtete er sich, dorthin zu gehen. Und weil er im Traum einen Befehl erhalten hatte, zog er in das Gebiet von Galiläa
  • And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
  • und ließ sich in einer Stadt namens Nazaret nieder. Denn es sollte sich erfüllen, was durch die Propheten gesagt worden ist: Er wird Nazoräer genannt werden.

  • ← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026