Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • Last of all the woman died also.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • This is the first and great commandment.
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025