Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Багато бо званих, мало ж вибраних.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
  • Last of all the woman died also.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • Учителю, котора заповідь велика в законї?
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
  • This is the first and great commandment.
  • Се перва й велика заповідь.
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025