Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
The Plot to Kill Jesus
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
“Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
The Anointing at Bethany
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
So from that time he sought opportunity to betray Him.
І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
Jesus Celebrates Passover with His Disciples
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
When evening had come, He sat down with the twelve.
Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
He said to him, “You have said it.”
He said to him, “You have said it.”
А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
And so said all the disciples.
And so said all the disciples.
Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
The Prayer in the Garden
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”
І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Уставайте, ходімо! Ось наблизився мій зрадник.”
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples forsook Him and fled.
Then all the disciples forsook Him and fled.
Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
Jesus Faces the Sanhedrin
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
What do you think?”
They answered and said, “He is deserving of death.”
They answered and said, “He is deserving of death.”
Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.