Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
Jesus Handed Over to Pontius Pilate
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
Judas Hangs Himself
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
And they said, “What is that to us? You see to it!”
And they said, “What is that to us? You see to it!”
»Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
Die obersten Priester nahmen die Münzen an sich, waren aber der Meinung: »Dieses Geld dürfen wir nicht in den Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt!«
And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Nachdem sie die Sache besprochen hatten, beschlossen sie, mit dem Geld eine Tongrube zu kaufen und einen Friedhof für die Fremden daraus zu machen.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Noch heute heißt dieser Friedhof deshalb »Blutacker«.
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
Auf diese Weise erfüllte sich, was Gott durch den Propheten Jeremia gesagt hatte: »Sie nahmen die 30 Silberstücke — so viel war er dem Volk Israel wert —
and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
und kauften das Land von den Töpfern, wie der Herr es mir befohlen hatte.«
Jesus Faces Pilate
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, “It is as you say.”
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, “It is as you say.”
Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
»Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
Taking the Place of Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Der Statthalter begnadigte jedes Jahr zum Passahfest einen Gefangenen, den sich das Volk selbst auswählen durfte.
In diesem Jahr saß ein berüchtigter Verbrecher im Gefängnis. Er hieß Barabbas.
Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
For he knew that they had handed Him over because of envy.
Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
Während Pilatus die Gerichtsverhandlung leitete, ließ ihm seine Frau eine Nachricht zukommen: »Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen furchtbaren Traum gehabt.«
But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
They said, “Barabbas!”
They said, “Barabbas!”
Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: »Wen von den beiden soll ich freilassen?«, schrie die Menge: »Barabbas!«
Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
»Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
»Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen.
Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung.
The King on a Cross
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter sich auf und warfen das Los darum.
Sitting down, they kept watch over Him there.
Sie setzten sich neben das Kreuz und bewachten Jesus.
And they put up over His head the accusation written against Him:
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
»Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
»Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
Jesus Dies on the Cross
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
Einige von den Umstehenden aber meinten: »Der ruft den Propheten Elia.«
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Da schrie Jesus noch einmal laut auf und starb.
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
Der römische Hauptmann und die Soldaten, die Jesus bewachten, erschraken sehr bei diesem Erdbeben und allem, was sich sonst ereignete. Sie sagten: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne.
Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus und Josef, sowie die Mutter von Jakobus und Johannes, den beiden Söhnen von Zebedäus.
Jesus Buried in Joseph’s Tomb
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Josef nahm den Toten, wickelte ihn in ein neues Leinentuch
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
Maria aus Magdala und die andere Maria blieben gegenüber vom Grab sitzen.
Pilate Sets a Guard
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
Lass darum das Grab bis zum dritten Tag bewachen, sonst stehlen seine Jünger noch den Leichnam und erzählen jedem, Jesus sei von den Toten auferstanden. Das aber wäre ein noch größerer Betrug.«
Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
»Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«