Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jesus Handed Over to Pontius Pilate

    When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
  • And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to [a]Pontius Pilate the governor.
  • и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
    And they said, “What is that to us? You see to it!
  • говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
  • Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
  • И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
  • But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
  • Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
  • And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
  • Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
  • Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
  • Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
  • and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
  • Jesus Faces Pilate

    Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
    Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
  • И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
  • But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
  • И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
  • Taking the Place of Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
  • На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
  • And at that time they had a notorious prisoner called [b]Barabbas.
  • Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
  • Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
  • For he knew that they had handed Him over because of envy.
  • ибо знал, что предали Его из зависти.
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
  • Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
  • But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
  • The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
    They said, “Barabbas!”
  • Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
  • Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
    They all said to him, “Let Him be crucified!”
  • Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
  • Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
    But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
  • Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
  • When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a [c]tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this [d]just Person. You see to it.
  • Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
  • And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
  • Then he released Barabbas to them; and when he had [e]scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
  • Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the [f]Praetorium and gathered the whole [g]garrison around Him.
  • Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
  • And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • и, раздев Его, надели на Него багряницу;
  • When they had [h]twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
  • Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
  • И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
  • The King on a Cross

    Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
  • Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
  • And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
  • they gave Him [i]sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
  • Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, [j]that it might be fulfilled which was spoken by the prophet:
    “They divided My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.”
  • Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
  • Sitting down, they kept watch over Him there.
  • и, сидя, стерегли Его там;
  • And they put up over His head the accusation written against Him:
    THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
  • Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
  • Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
  • And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
  • and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
  • Likewise the chief priests also, mocking with the [k]scribes and elders, said,
  • Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
  • “He saved others; Himself He cannot save. [l]If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe [m]Him.
  • других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
  • He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
  • Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
  • Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
  • Jesus Dies on the Cross

    Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
  • От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
  • Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
  • Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
  • Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
  • The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
  • а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
  • Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
  • И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
  • and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
  • and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
  • и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
  • So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
  • Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
  • And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
  • among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [n]Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
  • между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
  • Jesus Buried in Joseph’s Tomb

    Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
  • он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
  • When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
  • and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting [o]opposite the tomb.
  • Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
  • Pilate Sets a Guard

    On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
  • saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
  • и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
  • Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [p]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
  • итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
  • Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
  • Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
  • So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
  • Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025