Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jesus Forgives and Heals a Paralytic

    So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
  • Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
  • Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
  • And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
  • При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
  • But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
  • Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
  • For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
  • But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
  • And he arose and departed to his house.
  • И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
  • Now when the multitudes saw it, they marveled[a] and glorified God, who had given such power to men.
  • Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
  • Matthew the Tax Collector

    As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
  • Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
  • И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
  • And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
  • When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
  • But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, [b]to repentance.”
  • пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
  • Jesus Is Questioned About Fasting

    Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [c]often, but Your disciples do not fast?”
  • Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
  • And Jesus said to them, “Can the [d]friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
  • И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
  • No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for [e]the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
  • И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
  • Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins [f]break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
  • Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
  • So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
  • И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
  • And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
  • For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
  • But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
  • Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
  • When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
  • И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
  • He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
  • But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
  • And the report of this went out into all that land.
  • И разнёсся слух о сём по всей земле той.
  • Two Blind Men Healed

    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
  • Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
  • And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
    They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
  • Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
  • Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
  • И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
  • But when they had departed, they [g]spread the news about Him in all that [h]country.
  • А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
  • A Mute Man Speaks

    As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
  • Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
  • And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
  • И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
  • But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
  • А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
  • The Compassion of Jesus

    Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease [i]among the people.
  • И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
  • But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were [j]weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
  • Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
  • Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”
  • итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

  • ← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025