Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Forgives and Heals a Paralytic

    So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
  • І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.
  • Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“
  • And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
  • І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.
  • But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
  • Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“
  • For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
  • But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
  • And he arose and departed to his house.
  • Той устав і пішов у свій дім.
  • Now when the multitudes saw it, they marveled[a] and glorified God, who had given such power to men.
  • А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!
  • Matthew the Tax Collector

    As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.
  • Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
  • І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.
  • And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“
  • When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!
  • But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, [b]to repentance.”
  • Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.
  • Jesus Is Questioned About Fasting

    Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [c]often, but Your disciples do not fast?”
  • Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“
  • And Jesus said to them, “Can the [d]friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
  • Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.
  • No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for [e]the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
  • До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.
  • Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins [f]break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
  • І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.
  • So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
  • I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.
  • And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.
  • For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.
  • But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
  • Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.
  • When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
  • А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,
  • He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.
  • But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!
  • And the report of this went out into all that land.
  • І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
  • Two Blind Men Healed

    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
  • Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“
  • And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
    They said to Him, “Yes, Lord.”
  • І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.
  • Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
  • Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
  • І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“
  • But when they had departed, they [g]spread the news about Him in all that [h]country.
  • А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
  • A Mute Man Speaks

    As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
  • Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
  • And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
  • І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“
  • But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
  • Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.
  • The Compassion of Jesus

    Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease [i]among the people.
  • І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.
  • But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were [j]weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.
  • Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;
  • Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”
  • тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.

  • ← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025