Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Marriage and Divorce
Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
Von dort brach Jesus auf und kam nach Judäa und in das Gebiet jenseits des Jordan. Wieder versammelten sich viele Leute bei ihm und er lehrte sie, wie er es gewohnt war.
The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
Da kamen Pharisäer zu ihm und fragten: Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau aus der Ehe zu entlassen? Damit wollten sie ihn versuchen.
And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
Er antwortete ihnen: Was hat euch Mose vorgeschrieben?
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
Sie sagten: Mose hat gestattet, eine Scheidungsurkunde auszustellen und die Frau aus der Ehe zu entlassen.
Jesus entgegnete ihnen: Nur weil ihr so hartherzig seid, hat er euch dieses Gebot gegeben.
But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
Am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie männlich und weiblich erschaffen.
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen
and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
und die zwei werden ein Fleisch sein. Sie sind also nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
Therefore what God has joined together, let not man separate.”
Was aber Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen.
In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
Zu Hause befragten ihn die Jünger noch einmal darüber.
So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Er antwortete ihnen: Wer seine Frau aus der Ehe entlässt und eine andere heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch.
And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
Und wenn sie ihren Mann aus der Ehe entlässt und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.
Jesus Blesses Little Children
Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
Da brachte man Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Die Jünger aber wiesen die Leute zurecht.
But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sagte zu ihnen: Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
Und er nahm die Kinder in seine Arme; dann legte er ihnen die Hände auf und segnete sie.
Jesus Counsels the Rich Young Ruler
Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
Als sich Jesus wieder auf den Weg machte, lief ein Mann auf ihn zu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
Jesus antwortete: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht töten, du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen, du sollst keinen Raub begehen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
Er erwiderte ihm: Meister, alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
Da sah ihn Jesus an, umarmte ihn und sagte: Eines fehlt dir noch: Geh, verkaufe, was du hast, gib es den Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
Der Mann aber war betrübt, als er das hörte, und ging traurig weg; denn er hatte ein großes Vermögen.
With God All Things Are Possible
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
Da sah Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
Die Jünger waren über seine Worte bestürzt. Jesus aber sagte noch einmal zu ihnen: Meine Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes zu kommen!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
Sie aber gerieten über alle Maßen außer sich vor Schrecken und sagten zueinander: Wer kann dann noch gerettet werden?
But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
Jesus sah sie an und sagte: Für Menschen ist das unmöglich, aber nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich.
Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Jesus antwortete: Amen, ich sage euch: Jeder, der um meinetwillen und um des Evangeliums willen Haus oder Brüder, Schwestern, Mutter, Vater, Kinder oder Äcker verlassen hat,
who shall not receive a hundredfold now in this time — houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions — and in the age to come, eternal life.
wird das Hundertfache dafür empfangen. Jetzt in dieser Zeit wird er Häuser und Brüder, Schwestern und Mütter, Kinder und Äcker erhalten, wenn auch unter Verfolgungen, und in der kommenden Welt das ewige Leben.
But many who are first will be last, and the last first.”
Viele Erste werden Letzte sein und die Letzten Erste.
Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
Während sie auf dem Weg hinauf nach Jerusalem waren, ging Jesus voraus. Die Leute wunderten sich über ihn, die ihm nachfolgten aber hatten Angst. Da versammelte er die Zwölf wieder um sich und kündigte ihnen an, was ihm bevorstand.
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
Er sagte: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und der Menschensohn wird den Hohepriestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert; sie werden ihn zum Tod verurteilen und den Heiden ausliefern;
sie werden ihn verspotten, anspucken, geißeln und töten. Und nach drei Tagen wird er auferstehen.
Greatness Is Serving
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sagten: Meister, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.
And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
Er antwortete: Was soll ich für euch tun?
They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
Sie sagten zu ihm: Lass in deiner Herrlichkeit einen von uns rechts und den andern links neben dir sitzen!
But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder die Taufe auf euch nehmen, mit der ich getauft werde?
They said to Him, “We are able.”
So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
Sie antworteten: Wir können es. Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und die Taufe empfangen, mit der ich getauft werde.
but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
Doch den Platz zu meiner Rechten und zu meiner Linken habe nicht ich zu vergeben; dort werden die sitzen, für die es bestimmt ist.
And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
Als die zehn anderen Jünger das hörten, wurden sie sehr ärgerlich über Jakobus und Johannes.
But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Da rief Jesus sie zu sich und sagte: Ihr wisst, dass die, die als Herrscher gelten, ihre Völker unterdrücken und ihre Großen ihre Macht gegen sie gebrauchen.
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern wer bei euch groß sein will, der soll euer Diener sein,
And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
und wer bei euch der Erste sein will, soll der Sklave aller sein.
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben hinzugeben als Lösegeld für viele.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
Sie kamen nach Jericho. Als er mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho wieder verließ, saß am Weg ein blinder Bettler, Bartimäus, der Sohn des Timäus.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Sobald er hörte, dass es Jesus von Nazaret war, rief er laut: Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!
Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Viele befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
So Jesus stood still and commanded him to be called.
Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
Jesus blieb stehen und sagte: Ruft ihn her! Sie riefen den Blinden und sagten zu ihm: Hab nur Mut, steh auf, er ruft dich.
And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
Da warf er seinen Mantel weg, sprang auf und lief auf Jesus zu.
Und Jesus fragte ihn: Was willst du, dass ich dir tue? Der Blinde antwortete: Rabbuni, ich möchte sehen können.