Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Jesus Rejected at Nazareth
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
Ісус вийшов звідти і попрямував до свого рідного краю, а за Ним йшли слідом Його учні.
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
А коли настала субота, Він почав навчати в синагозі. І багато хто слухав і дивувався, кажучи: Звідки в Нього це? І що за мудрість дана Йому? І що за чудеса творяться Його руками?
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
Хіба Він — не тесля, не син Марії та не брат Якова, Йосії, Юди і Симона? Хіба не Його сестри серед нас? І вони спокушалися через Нього.
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
А Ісус їм відповідав, що пророк буває без пошани лише у своєму рідному краї, серед своїх рідних і у своєму домі.
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
І не міг Він там жодного чуда зробити, тільки оздоровив декількох недужих, поклавши на них руки.
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
І дивувався їхньому невірству. Тож обходив довколишні села, навчаючи.
Sending Out the Twelve
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
Покликавши дванадцятьох, Він почав посилати їх по двох, наділяючи їх владою над нечистими духами.
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
І сказав їм, щоб нічого не брали в дорогу — тільки одну палицю: ні хліба, ні торби, ні мідяків у пояс,
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
але щоби взули сандалі й не одягалися у дві одежини.
Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
І Він говорив їм: Куди тільки ввійдете в дім, там перебувайте, доки не вийдете звідти.
І коли б у якомусь місці не прийняли вас і не послухали вас, то, виходячи звідти, обтрусіть пил з ніг — як свідчення проти них. [Запевняю вас: легше буде Содому й Гоморрі в день судний, ніж місту цьому].
So they went out and preached that people should repent.
І, вийшовши, вони проповідували, щоб люди покаялися,
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
і виганяли численних бісів, а багатьох недужих помазували олією і зціляли.
John the Baptist Beheaded
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
І почув цар Ірод, оскільки відоме стало Його Ім’я, і люди говорили, що це — Іван Хреститель устав з мертвих, тому й такі чудеса здійснюються Ним.
Інші ж казали, що це — Ілля, ще інші вважали, що це — пророк або один із пророків.
But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
А Ірод, почувши, сказав: Той Іван, якому я відтяв голову, це він воскреснув!
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
Адже Ірод, пославши воїнів, схопив Івана і посадив його у в’язницю через Іродіяду, дружину свого брата Филипа, бо одружився з нею.
Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
А Іван сказав Іродові: Не годиться мати тобі жінку твого брата!
Тож Іродіяда таїла злобу на нього й бажала його вбити, та не могла.
Бо Ірод боявся Івана, знаючи його як чоловіка праведного та святого, і оберігав його, а слухаючи, дуже непокоївся, але слухав з насолодою.
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Як настав слушний день, коли Ірод з нагоди дня свого народження влаштував бенкет для своїх вельмож, тисяцьких, галилейських старшин,
And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
увійшла дочка Іродіяди і, танцюючи, догодила Іродові й тим, які з ним сиділи при столі. Цар же сказав дівчині: Проси в мене, чого тільки хочеш, і дам тобі!
He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
І він поклявся їй: Чого тільки попросиш у мене, дам тобі, хоч би й півцарства мого.
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
And she said, “The head of John the Baptist!”
And she said, “The head of John the Baptist!”
І вона, вийшовши, запитала в матері: Що попросити? Та ж сказала: Голови Івана Хрестителя!
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І, повернувшись відразу з поспіхом до царя, вона попросила, кажучи: Хочу, щоб негайно дав ти мені на полумиску голову Івана Хрестителя!
And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
І цар сильно засмутився, але через клятву й тих, які сиділи при столі, він не захотів їй відмовити.
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
Тож відразу цар послав свого охоронця, наказавши принести голову Івана. Той пішов, відтяв його голову у в’язниці
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
та приніс його голову на полумиску, дав дівчині, а дівчина віднесла її своїй матері.
When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
А коли його учні почули, то прийшли, взяли тіло і поховали його в гробниці.
Feeding the Five Thousand
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
І посходилися апостоли до Ісуса та сповістили Йому про все: що зробили і чого навчили.
And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
А Він каже їм: Ви підіть самі подалі в пустинне місце та відпочиньте трохи! Бо так багато було тих, які приходили й відходили, що навіть не було їм коли попоїсти.
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
Тож вони самі відпливли човном до відлюдного місця.
Та побачили їх, як пливли, і багато хто впізнав їх. І пішки люди збіглися туди з усіх міст і прибули раніше за них.
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
Вийшовши, Ісус побачив великий натовп; і змилосердився над ними, бо вони були, як ті вівці, які не мають пастуха, і почав їх багато навчати.
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
І коли минуло чимало часу, учні, підійшовши до Нього, говорили: Це місце пустинне, а пора вже пізня,
тож відпусти їх, щоби пішли до навколишніх хуторів і сіл та купили собі щось їсти.
But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Він же у відповідь сказав їм: Дайте ви їм їсти! А вони відповідають Йому: Чи нам піти купити на двісті динаріїв [1] хліба і дати їм їсти?
But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
And when they found out they said, “Five, and two fish.”
Він же каже їм: Скільки хлібів маєте? Ідіть подивіться. І довідавшись, кажуть: П’ять і дві рибини.
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
І звелів їм посадити всіх групами на зеленій траві.
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
Посідали група за групою: по сто та по п’ятдесят.
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
Узявши п’ять хлібів та дві рибини і звернувши погляд до неба, Він поблагословив, розломив хліби і давав учням Своїм, щоби клали перед ними, і обидві рибини всім розділив.
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
а з того, що залишилося, та з риб зібрали дванадцять повних кошиків.
А тих, які споживали хліб, було зо п’ять тисяч чоловіків.
І негайно Він змусив Своїх учнів сісти в човен і раніше за Нього пливти на той бік, до Витсаїди, а Він тим часом відпустить людей.
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
І, відпустивши їх, Він пішов на гору помолитися.
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
А як настав вечір, човен був серед моря, а Він Сам-один на суходолі.
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
Побачивши, що втомилися від веслування, — бо вітер дув супроти них, — близько четвертої сторожі [2] ночі Він підійшов до них, ідучи по морю, і хотів їх минути.
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
Вони ж, побачивши, що Він іде по морю, подумали, що то привид, і закричали,
бо всі Його побачили і занепокоїлися. І тут же Він заговорив до них, і сказав їм: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
Він увійшов до них у човен — і вітер ущух.
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
А в собі вони все ще були сповнені жаху, тому що не зрозуміли чуда з хлібами, бо їхнє серце було закам’янілим.
Many Touch Him and Are Made Well
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
І, перепливши, вони прибули до Генісаретської землі й причалили.
Коли вони вийшли з човна, люди відразу, упізнавши Його,
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
оббігли всю ту околицю і почали на носилках приносити хворих — скрізь, де б Він не з’явився.
Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
І куди б Він не входив, — до сіл, міст, хуторів, — скрізь на майданах клали недужих і благали Його, щоб хоч до краю Його одягу доторкнутися, а ті, хто торкався до Нього, зцілялися.