Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
So they made signs to his father — what he would have him called.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
The oath which He swore to our father Abraham:
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“